Это всё одно предложение? Написанное без ошибок?
Don't think about letter was mad bought hatstand today Basil.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Не думай о письме, был не в себе, купил сегодня вешалку для шляп, Бэзил.
пример
Pay no attention to letter, must have been mad, bought hat-stand to-day - Basil
Перевод примера
Не обращай внимания на письмо, должно быть был не в себе, купил сегодня вешалку для шляп - Бэзил
Комментарий переводчика
Приведенный текст - текст телеграммы из упрощенной версии рассказа Katherine Mansfield "SINGING LESSON", отсюда упрощенная грамматика и отсутствие некоторых слов. Почему при упрощении рассказа из текста пропали знаки препинания - ума не приложу, поэтому в переводе я их все же привел. В примере привожу оригинальный текст (без упрощений) и перевод
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru5
Обсуждение (14)
да
я бы сказал. что это больше всего похоже на текст телеграммы. И почему-то кажется до боли знакомым.
Так и есть
Это из учебника Read & Speak English)
Текст телеграммы которую получила Miss Meadows)
А, ну тогда, если разделить, то: Не обращай внимание на письмо. Был зол. Купил сегодня вешалку. Бэзил.
Да, как я и думал. Телеграмма. Да еще из упрощенной версии рассказа Katherine Mansfield "SINGING LESSON". В оригинале фраза звучала как :
"Pay no attention to letter, must have been mad, bought hat-stand today - Basil," she read.
Пойду переведу.
Спасибо, сам бы не разобрался)
Они же все там адаптированные вроде...
Ну да, в учебниках в основном адаптированные тексты, конечно.
Спасибо!)
Адаптированный, да, просто при адаптации у них все знаки препинания пропали почему-то из этой телеграммы.
пожалуйста