Для полной ясности. 1) отваживаться, осмеливаться, сметь; иметь наглость 2) бросать вызов кому-либо., вызывать (на бой, драку).
Пример 1) I dare not protest. — Не смею возражать.
2) I'll tell her about it. - Don't you dare! — Я расскажу ей об этом. - Не смей!
3) to take a dare — принять вызов.
4) Who dares wins. — Кто не рискует, тот не побеждает.( девиз бойцов SAS).
I double dare you!
Переводы пользователей (2)
- 1.
Да тебе реально слабо!
пример
Say "what" again! SAY "what" again! I dare you! I double-dare you, motherf****r! Say "what" one more goddamn time!
Перевод примера
Скажи "что" еще раз! СКАЖИ "что" еще раз! Ну, давай! Ну, давай же, уб****к! Скажи "что" еще один чертов раз!
Комментарий переводчика
I dare you - это, как было уже сказано, "Я призываю тебя рискнуть". Это если дословно. Ближайший аналог из русского языка, который звучит более-менее естественно "А тебе слабо?"
I doublr dare you - это просто усиленная форма исходной фразы. По аналогии можно перевести как "Да тебе реально слабо!"
Но вообще возможны другие переводы в зависимости от контекста (см. пример)
И, да, я хочу попросить прощения за нецензурную лексику в примере, но из песни слов не выкинешь, а другой пример я просто не мог привести по религиозным соображениям.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru2 - 2.
Я дважды вызываю тебя
Комментарий переводчика
Dare - это рискнуть. I dare you - это я призываю тебя рискнуть. Double - дважды
Перевод добавила M M2
Обсуждение (8)
Игорь, а вы уверены, что это фразеологизм? И это подходит как слабо?
I dare you - это, как было уже сказано, "Я призываю тебя рискнуть".
Я понимаю так Я смею вас..... Что - то вроде этого..
Нет. "Смею вас" - ни в коем случае! Там будут использоваться те же слова, но в другом порядке.
Смею Вас прервать - I dare to interrupt you.
"Я призываю тебя рискнуть" - это пожалуй самый точный и буквальный перевод данной фразы, но в русской разговорной речи вы такой оборот едва ли встретите. Поэтому я предлагаю ближайший по смыслу аналог из тех, что употребляются в языке. А это будет что-то вроде "ну давай", или "тебе слабо". Эдакое подзадоривание с элементом провокации. If I dare to say so.
Эрнст, это все совершенно правильный слова, но к сути вопроса, увы, они отношения не имеют. Вы приводите перевод, и притом правильный, слова "dare", а так же некоторых выражений с этим словом. При этом конструкция "I dare you", у Вас ни разу не встречается. А это именно фразеологизм, а перевод фразеологизма может существенно отличаться от переводов составляющих его слов.
Ясно. Теперь все ясно. Спасибо большое Вам Игорь. Я посчитал, что это фразеологизм.
Тогда друзья приношу Вам свои извинения.
👍👍
Я дважды прошу тебя