А возможен ли вариант перевода"Дым и языки пламени окутавшие двоих мужчин стали неким разнообразием для двоих мужчин" ?
The flames and smoke provided some welcome diversion to two men...
Переводы пользователей (2)
- 1.
Языки пламени и дым (огонь и дым) послужили двум мужчинам приятным отвлечением...
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en1 - 2.
Яркий свет и дым (туман) дали двум мужчинам приятный (долгожданный) повод отвлечься
Комментарий переводчика
diversion - это переключение внимания, отвлечение, приятное времяпрепровождение
Перевод добавил Рыбалко Маруся0
Обсуждение (7)
Для такого рода оборота, нужен хотя бы абзац..Или указать источник,откуда эта фраза.
Откуда вы там возьмете "окутавшие двоих мужчин"? Зачем добавлять от себя то, чего в оригинале нет?
Оля, человек попытался художественно перевести роман или статью.. Художественный перевод это тоже дело непростое.. Вот и мучается :-))
Ну, мне кажется, так можно далеко зайти, добавляя в текст собственные сочинения.
Фантазия мысли. :-))
Гейне, переводили многие. А самый удачный перевод у Лермонтова. "Горные вершины спят во мгле ночной"... Одним словом поэты и писатели люди отрешенные..