Мне кажется, вы перепутали термины. Дыхательная система - это из анатомии человека. Может "система вентиляции"? Тогда - ventilation system.
трубопроводы дыхательной системы и дренажей подземных емкостей ССВД
Пример
Доброе утро, а как будет "дыхательная система"?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (10)
Оля, доброе утро. Это больше похоже на фрагмент инструкции, по обслуживанию аппарата ИВЛ- искусственной вентиляции легких. Хотя могу ошибаться.
Я поняла, о чём речь, прошу прощения :) Это называется "surge line".
Доброе утро, Эрнст. Нет, здесь речь идет о трубопроводах (газовых и нефтяных).
Ясно.. Нам вчера вас, очень не хватало.. Скучно без вас и Артема.. Школьники вчера надоедали как мухи. Тарон в переводах какого то романа утонул. Я по своим силам пытался отвечать. Просто караул какой то..
Спасибо :) после отпуска много дел, была занята.
Я такое тоже находил, но что-то меня это смущает... ССВД (Система Сглаживания Волн Давления) - Surge Relief System... и эти два "surge" меня смущают... Но ошибки быть не может, точно не анатомический текст перевожу, эколог для на перевод баланс водопотребления по гидроиспытаниям и вот такое встретилось...
*не для а дал
Посмотрите еще про термин "air vent valve", может это больше похоже на то, что вам нужно, если речь о водопотреблении.
ССВД (Система Сглаживания Волн Давления) - Surge Relief System. В русском тексте это звучит (система сглаживания гидро удара) если идет речь о системе водо и тепло снабжении.