Check out it - не правильная расстановка слов.
Check this out.
Комментарий автора
(Человек открывает сайт в интернете, и просит другого посмотреть это сайт)
Переводы пользователей (3)
- 1.
Посмотри (зацени). Это слэнг. Как "проверь" не переводится.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru6 - 2.
Проверить это
Перевод добавил Ярослав Горбачев1 - 3.
Проверь это
пример
Check out it on this web-site
Перевод примера
Проверь это на этом сайте
Перевод добавил Ярослав Горбачев0
Обсуждение (19)
проверьте это
Оля, добрый день. Позвольте сказать мне пару слов. Слово (зацени) отсутствует в русском языке. Это слово мусор, к этому слову можно отнести как (это самое.. и.т.д.). Есть слово оцени. Слово зацени даже к сленговому не относиться.
С глубоким Уважением к Вам.
Здесь скорее подошло бы слово - ознакомиться; ознакомься (с чем-либо)
Взгляни; Ознакомься на (что-либо)
Эрнст, я согласна, что это не самое красивое с грамматической точки зрения слово, но оно существует (и относится именно к русскому молодежному слэнгу), употребляется в речи очень часто и, в данном конкретном случае, лучше передает смысл фразы "check this out".
Check-out "noun" 1) контроль, испытание 2) контроль (у выхода в библиотекеили в магазине самообслуживания) Из словаря Мюллера..
Оля, увы вы на сей раз не правы. Это Общепризнанный факт, даже в сленге от него открещиваются.
Я даже с уверенностью могу вам сказать, что это слово появилось спонтанно т.е Это выражение берет свои корни от уголовного лексикона. Оно даже в провинциях воспринимается как очень странное слово и имеющие ЗК-овские наклонения.
Ок, я не стану спорить. Я выразила свое мнение. Оно сводится к тому, что по-русски люди не говорят (показывая друг другу, допустим, сайт или видео: Маша, подойди, оцени.
Здесь скорее всего можно понимать как( отметиться, сделать запись на какой-нибудь проходной). Или, что то в этом духе. В общем и в целом Ольга правильно сказала. Мысль её была в правильном направлении.
Контроль- имеется в виду сделай отметку.
Эрнст, отмечаться на проходной и делать записи это тоже все с глаголом to check происходит, всё верно. Но устойчивое выражение "check this (it) out" - имеет значение, о котором говорилось выше.
Оля, я вас не хотел обидеть.
Ольга, Вы правы в том, что эта фраза переводится как "Зацени" или "Глянь", "Смотри", но и как проверь она тоже может переводиться. И не только среди молодёжи. Даже полицейский может использовать эту фразу, говоря об установлении подлинности какого-либо факта.
Артём, я знаю все значения глагола to check (something) out :))) В самом первом посте Taron указал контекст. Я думаю, что из него становится понятно, как следует переводить данную фразу в конкретном случае :) Имеет ли смысл обсуждать, какие значения принимает эта фраза в других контекстах?
Эрнст, я и не подумала, что вы хотели меня обидеть 😊
Ольга, простите, я не видел изначальной записи, и сразу посмотрел на перевод, поэтому был не в курсе контекста. Да, в данном случае Вы правы)
Я так и подумала, бывает :) Taron смотрит Californication без перевода, молодец 👍