А есть ли сильная разница между jump и rush в данном случае? Вы к чему больше склоняетесь?
Не торопись с выводами. Он починит все сам.
Переводы пользователей (3)
- 1.
Don't rush into conclusions. He will fix all by himself.
Комментарий переводчика
Нужен контекст, чтобы понять точно, что писать, о чём идёт речь, о починке чего именно. Слова в английском куда более многозначны, чем в русском, и одно может иметь десятки значений в зависимости от контекста.
Перевод добавил Артём Евдокимов2 - 2.
Don't jump to conclusions. He's going to fix it by himself.
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en1 - 3.
Do not rush to conclusions. He will mend all by himself.
Перевод добавил Катя Никишева0
Обсуждение (5)
Ваша версия вернее, думаю. Общепринятая идиома звучит именно как Don't jump into/to conclusions. Ну а второе предложение уже в зависимости от контекста смотреть надо, может подойти любой вариант.
Да в принципе разницы нет, просто "jump to conclusions" (еще некоторое у нас говорят "leap to conclusions") чаще всего употребляется.
Ясно)
От контекста зависит, mend писать или fix. Или repair вообще. НО fix используется куда чаще. Если сомневаешься, то говори fix.) Mend чаще для одежды используется She mended my sock, к примеру.