А зачем артикль."Die"? Это из раздела немецкого языка.
die children
Переводы пользователей (2)
- 1.
Ну, вообще, это переводится как "умрите, дети". Если вы ничего не перепутали.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1 - 2.
to die a children- умрите дети.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru0
Обсуждение (22)
Указывает на род, в этом случае на множественное число.
Но в немецком языке. Здесь лишнее
Если "die" понимать как существительное. То здесь должен быть артикль. Мне так кажется. Например:
to die a natural death — умереть естественной смертью; to die a painful / dreadful death — умереть мучительной / ужасной смертью; to die a hero’s death — пасть смертью храбрых; to die a sudden death — скончаться скоропостижно; to die young — умереть молодым; to die for one’s beliefs — умереть за свои убеждения; He died a poor man. — Он умер в бедности
Если "die" понимать как существительное. То здесь должен быть артикль. Мне так кажется. Например: to die a natural death — умереть естественной смертью; to die a painful / dreadful death — умереть мучительной / ужасной смертью; to die a hero’s death — пасть смертью храбрых; to die a sudden death — скончаться скоропостижно; to die young — умереть молодым; to die for one’s beliefs — умереть за свои убеждения; He died a poor man. — Он умер в бедности
Из немецкого : Уйти от верной смерти — Dem sicheren Tod entrinnen
Докажите. Почему нет.
Нет,там именно как название. To pick die children after school
Если это глагол.
То получается: ( умирать) to die of / from cancer — умереть от рака; to die a violent death / by violence — умереть насильственной смертью; to die a natural death — умереть естественной смертью to die a painful / dreadful death — умереть мучительной / ужасной смертью to die a hero’s death — пасть смертью храбрых to die a sudden death — скончаться скоропостижно to die young — умереть молодым to die for one’s beliefs — умереть за свои убеждения He died a poor man. — Он умер в бедности. In a severe winter, wild animals can die from lack of food. — В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. She must weep or she will die. — Ей нужно выплакаться, иначе она умрет.
Это выдержки из словаря (Оксфорд).
Даже, эта фраза у вас тоже не полностью. Это называется фраза вырвана из какого то контекста. Укажите источник. Откуда эта фраза.
Честно говоря, меня смущает начало. (To pick)
Эрнст, to die - это глагол :)
Это один из тех английских глаголов, которые не трансформируются в существительные.
А что такое это to pick die children after school? Это вообще какая-то ерунда, не обращайте на нее внимание.
Эрнст, to die a children грамматически неверно сразу по нескольким причинам:
1. Children - это множественное число, а неопределенный артикль "а" не ставится перед существительными во множественном числе.
2. To die - это неопределенная форма глагола, которая переводится как "умирать", а не "умрите".
Таким образом "умрите, дети" по-английски именно "die children".
Спасибо Оля . Я так и понял. Что это какой то глагол.
Всегда пожалуйста :)
Вот,само полное предложение: I'm picking die children after school next week,as usual when the nanny's away,so I should leave here at five thirty. Но в любом случае,спасибо всем за любые ответы!
Yana, скорее всего это просто опечатка. Откуда это предложение? Кто-то его вам написал?
Там должен был быть артикль "the" перед "children".
Нет,это из сборника заданий по грамматике,
Это явная опечатка