В русском тоже есть приговорка: "и Вася!"
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
И дядя твой Боб! (and Bob's Your Uncle!)
Услышав такое британское восклицание, у незнакомого с английскими идиомами человека, реакция может быть следующая:
«О, откуда ты знаешь, что моего дядю зовут Боб?
«Эй, моего дядю вовсе не Боб зовут!»
«Что несёт этот англичанин?»
На самом деле, речь не о родственных связях, хотя и о них тоже, но об этом позже. Выражение Bob's Your Uncle! – этакий британский эквивалент французского et voila!
Обычно фраза используется в качестве вводной конструкции. Например, в таком предложении:
She slipped the officer £100 and, Bob's your uncle', she was off the charge – Она тайком протянула офицеру 100 фунтов и, вуаля! (понятное дело, ясен пень и т. п.), с неё сняли обвинение.
Об источнике идиомы словари, как правило, умалчивают, называя его unknown (неизвестный).
Но мы-то знаем, что там, где больше тайн, больше и догадок.
1. Одна из таких догадок связывает происхождение идиомы с покровительством британского премьера 19 столетия Роберта Артура Талбота Гаскойн-Сесила своему племяннику Артуру Бальфуру. Влиятельный дядя Боб (Bob – сокращённое от имени Роберт) не раз подыскивал любимому племяннику тёплое местечко в государственных учреждениях, что было понятно и простительно. Всё легко и просто, когда твоего дядю зовут Боб, якобы твердили злые языки.
Между прочим, эта версия кажется не такой уж и безумной, если вспомнить, что слово nepotism ['nepətɪz(ə)m] (непотизм, кумовство, семейственность) напрямую связано с английским словом nephew ['nefjuː, -vjuː] (племянник).
2. Другая догадка - сугубо лингвистическая. Происхождение нашей фразы связывают со сленговым термином bob и выражением All The Bob, что на английском воровском жаргоне аж 18 века означало «всё в порядке», «всё тихо». Дело в том, что bob было наименованием помощника магазинного вора. Помощник-bob стоял на стрёме и предупреждал своего «патрона» об опасности.
Правда, связь с дядей здесь уловить не получается.
3. Третья версия говорит нам о том, что выражение впервые появилось в напечатанной в 1920-х гг. в шотландской газете (в музыкальном обзоре) фразе из песни, в которой были такие строчки:
Bob's your uncle.
Follow your Uncle Bob
He knows what to do
He'll look after you
Что за дядя такой, и почему он знал, что делать, история умалчивает.
Как бы то ни было, выражение пользуется популярностью:
You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Bob's your uncle, the stain's gone. –
Просто нанеси пятновыводитель на пятно, оставь его на час и, точно говорю, пятно исчезнет.
А вам, кстати, какая версия кажется более убедительной? Может, у вас есть свои предположения, пусть даже самые неожиданные. Давайте пофантазируем! ))
(источник иллюстрации: Macmillan Dictionary Blog)
Обсуждение (9)
Что-то не припомню. В таком же значении?
В довольно смежном значении: ну вот и готово
Я тоже не припомню. Возможно, гораздо менее популярное, чем "Bob".
Или какой-то очень новый слэнг.
И еще один вариант: You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Luke I'm your father, the stain's gone.
:D
Александра, ))))
Кстати, расширенный вариант идиомы звучит как "Robert's your auntie's husband".
Первый вариант самый нормальный
Английских полицейских называют Bobby. То же может быть как вариант происхождения.