about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Наташа Фроловадобавила заметку 8 years ago

заметка (ru-en)

И дядя твой Боб! (and Bob's Your Uncle!)

Услышав такое британское восклицание, у незнакомого с английскими идиомами человека, реакция может быть следующая:

«О, откуда ты знаешь, что моего дядю зовут Боб?

«Эй, моего дядю вовсе не Боб зовут!»

«Что несёт этот англичанин?»

На самом деле, речь не о родственных связях, хотя и о них тоже, но об этом позже. Выражение Bob's Your Uncle! этакий британский эквивалент французского et voila!

Обычно фраза используется в качестве вводной конструкции. Например, в таком предложении:

She slipped the officer £100 and, Bob's your uncle', she was off the charge Она тайком протянула офицеру 100 фунтов и, вуаля! (понятное дело, ясен пень и т. п.), с неё сняли обвинение.

Об источнике идиомы словари, как правило, умалчивают, называя его unknown (неизвестный).

Но мы-то знаем, что там, где больше тайн, больше и догадок.

1. Одна из таких догадок связывает происхождение идиомы с покровительством британского премьера 19 столетия Роберта Артура Талбота Гаскойн-Сесила своему племяннику Артуру Бальфуру. Влиятельный дядя Боб (Bob сокращённое от имени Роберт) не раз подыскивал любимому племяннику тёплое местечко в государственных учреждениях, что было понятно и простительно. Всё легко и просто, когда твоего дядю зовут Боб, якобы твердили злые языки.

Между прочим, эта версия кажется не такой уж и безумной, если вспомнить, что слово nepotism ['nepətɪz(ə)m] (непотизм, кумовство, семейственность) напрямую связано с английским словом nephew ['nefjuː, -vjuː] (племянник).

2. Другая догадка - сугубо лингвистическая. Происхождение нашей фразы связывают со сленговым термином bob и выражением All The Bob, что на английском воровском жаргоне аж 18 века означало «всё в порядке», «всё тихо». Дело в том, что bob было наименованием помощника магазинного вора. Помощник-bob стоял на стрёме и предупреждал своего «патрона» об опасности.

Правда, связь с дядей здесь уловить не получается.

3. Третья версия говорит нам о том, что выражение впервые появилось в напечатанной в 1920-х гг. в шотландской газете музыкальном обзоре) фразе из песни, в которой были такие строчки:

Bob's your uncle.

Follow your Uncle Bob

He knows what to do

He'll look after you

Что за дядя такой, и почему он знал, что делать, история умалчивает.

Как бы то ни было, выражение пользуется популярностью:

You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Bob's your uncle, the stain's gone.

Просто нанеси пятновыводитель на пятно, оставь его на час и, точно говорю, пятно исчезнет.

А вам, кстати, какая версия кажется более убедительной? Может, у вас есть свои предположения, пусть даже самые неожиданные. Давайте пофантазируем! ))

(источник иллюстрации: Macmillan Dictionary Blog)

7

Обсуждение (9)

Dmitry Shirokovдобавил комментарий 8 years ago

В русском тоже есть приговорка: Вася!"

Наташа Фроловадобавила комментарий 8 years ago

Что-то не припомню. В таком же значении?

Dmitry Shirokovдобавил комментарий 8 years ago

В довольно смежном значении: ну вот и готово

grumblerдобавил комментарий 8 years ago

Я тоже не припомню. Возможно, гораздо менее популярное, чем "Bob".
Или какой-то очень новый слэнг.

Александра Вискупдобавила комментарий 8 years ago

И еще один вариант: You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Luke I'm your father, the stain's gone.
:D

Наташа Фроловадобавила комментарий 8 years ago

Кстати, расширенный вариант идиомы звучит как "Robert's your auntie's husband".

annttдобавил комментарий 8 years ago

Английских полицейских называют Bobby. То же может быть как вариант происхождения.

Поделиться с друзьями