ProzeSS!
«Деятельность медицинской сестры физиотерапевтического отделения в реабилитационном процессе у пациентов с пневмонией».
Переводы пользователей (3)
- 1.
Tätigkeit als Krankenschwester der physiotherapeutischen Abteilung im Rehabilitationsprozess bei Pneumonie-Patienten
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de1 - 2.
Die Handlung der Krankenschwester der physiotherapeutischen Abteilung im Rehabilitationsprozess der Patienten mit Pneumonie.
Перевод добавил Ein SucherЗолото ru-de1 - 3.
Die Funktion der Krankenschwester der Physiotherapieabteilung im Rehabilitationsprozeß der Patienten mit Lungenentzündung
Перевод добавила Евгения Гранде1
Обсуждение (10)
Prozess! Alex, это последняя установка правописания? Прочитала сейчас в Википедии следующее: Ein Prozess (von lat. procedere = vorwärts gehen; Schreibung im 20. Jahrhundert Prozeß, im 19. Jahrhundert häufig Process, etwas weniger Proceß). По логике нужно тогда и с "С" писать, а не с "Z" . В переводе этот процесс можно было бы и вовсе опустить, - и так все громоздко очень. Оставить только Rehabilitation der Patienten... Не согласны?
ProzeSS:
Werter Herr Wall, ich würde gern meine Meinung zu unseren Übersetzungsbeispielen äußern.
Das Wort „деятельность“ muss man wahrscheinlich in seinem engeren Sinn als „Handlung“ übersetzen. Das wird durch die Wortgruppe „деятельность … в реабилитационном процессе“ bestätigt. Es handelt hier nicht über die Tätigkeit (Zustand, zu funktionieren) der Krankenschwester, sondern über die Handlung (Prozess, während dessen etwas getan oder durchgeführt wird).
Was meinen Sie dazu?
Sehr geehrter Herr Sucher, ich habe in diesem Satz einen Unterpunkt eines Karrierewerdegangs gesehen. Da wäre das Wort "Handlung" eher unpassend, oder?
Sehr geehrter Herr Wall, ich kann leider Ihrer Meinung nicht beistimmen, weil der Satz als Überschrift einer Krankenschwesteranweisung in Anführungszeichen steht und die Handlung der Krankenschwester im Lauf des Rehabilitationsprozesses beschreibt, wie es im Wikiwörterbuch aufgeklärt ist: Prozess, während dessen etwas getan oder durchgeführt wird.
In dem Fall hätte ich dann das Ganze als (das) HANDELN übersetzt, jedoch keinesfalls als Handlung.
Если позволите комментарий, "деятельность в процессе", на мой взгляд - некорректное словосочетание. Роль, функция, участие в процессе были бы логичней. Отсюда и перевод напрашивается. Но может, ошибаюсь...?
Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen, das Unschaubare, das ewig tätige Leben, in Ruhe gedacht.
Johann Wolfgang von Goethe
Попытка перевода и вопросы, естественно ) : Говорят, что между двумя противоположными мнениями истина лежит посредине. Вовсе нет! При спокойном рассмотрении - между ними лежит проблема, что-то, на что невозможно смотреть (?), вечно беспокойная жизнь(?).