about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Анастасия Чуриловаспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-de)

«Деятельность медицинской сестры физиотерапевтического отделения в реабилитационном процессе у пациентов с пневмонией».

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Tätigkeit als Krankenschwester der physiotherapeutischen Abteilung im Rehabilitationsprozess bei Pneumonie-Patienten

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  2. 2.

    Die Handlung der Krankenschwester der physiotherapeutischen Abteilung im Rehabilitationsprozess der Patienten mit Pneumonie.

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото ru-de
    1
  3. 3.

    Die Funktion der Krankenschwester der Physiotherapieabteilung im Rehabilitationsprozeß der Patienten mit Lungenentzündung

    Перевод добавила Евгения Гранде
    1

Обсуждение (10)

Евгения Грандедобавила комментарий 8 years ago

Prozess! Alex, это последняя установка правописания? Прочитала сейчас в Википедии следующее: Ein Prozess (von lat. procedere = vorwärts gehen; Schreibung im 20. Jahrhundert Prozeß, im 19. Jahrhundert häufig Process, etwas weniger Proceß). По логике нужно тогда и с "С" писать, а не с "Z" . В переводе этот процесс можно было бы и вовсе опустить, - и так все громоздко очень. Оставить только Rehabilitation der Patienten... Не согласны?

Ein Sucherдобавил комментарий 8 years ago

Werter Herr Wall, ich würde gern meine Meinung zu unseren Übersetzungsbeispielen äußern.

Das Wort „деятельность“ muss man wahrscheinlich in seinem engeren Sinn als „Handlung“ übersetzen. Das wird durch die Wortgruppe „деятельность в реабилитационном процессе“ bestätigt. Es handelt hier nicht über die Tätigkeit (Zustand, zu funktionieren) der Krankenschwester, sondern über die Handlung (Prozess, während dessen etwas getan oder durchgeführt wird).

https://de.wiktionary.org/wiki/T%C3%A4tigkeit
https://de.wiktionary.org/wiki/Handlung

Was meinen Sie dazu?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

Sehr geehrter Herr Sucher, ich habe in diesem Satz einen Unterpunkt eines Karrierewerdegangs gesehen. Da wäre das Wort "Handlung" eher unpassend, oder?

Ein Sucherдобавил комментарий 8 years ago

Sehr geehrter Herr Wall, ich kann leider Ihrer Meinung nicht beistimmen, weil der Satz als Überschrift einer Krankenschwesteranweisung in Anführungszeichen steht und die Handlung der Krankenschwester im Lauf des Rehabilitationsprozesses beschreibt, wie es im Wikiwörterbuch aufgeklärt ist: Prozess, während dessen etwas getan oder durchgeführt wird.

https://de.wiktionary.org/wiki/Handlung

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

In dem Fall hätte ich dann das Ganze als (das) HANDELN übersetzt, jedoch keinesfalls als Handlung.

Евгения Грандедобавила комментарий 8 years ago

Если позволите комментарий, "деятельность в процессе", на мой взгляд - некорректное словосочетание. Роль, функция, участие в процессе были бы логичней. Отсюда и перевод напрашивается. Но может, ошибаюсь...?

Ein Sucherдобавил комментарий 8 years ago

Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen, das Unschaubare, das ewig tätige Leben, in Ruhe gedacht.
Johann Wolfgang von Goethe

Евгения Грандедобавила комментарий 8 years ago

Попытка перевода и вопросы, естественно ) : Говорят, что между двумя противоположными мнениями истина лежит посредине. Вовсе нет! При спокойном рассмотрении - между ними лежит проблема, что-то, на что невозможно смотреть (?), вечно беспокойная жизнь(?).

Поделиться с друзьями