about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Dmitry Ermakovдобавил перевод 8 лет назад
перевод (ru-en)

куда мне

not up to it

0

Обсуждение (8)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Dmitry, this looks like an interesting expression. Can you tell me more about how you use it? In English, "not up to it" means не в настроении: "Why don't you want to go to the movies? -- I'm just not up to it."

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Uly, we use it when we want to say that a person is not ready to meet a challenge. ""Будешь поступать в институт? - Куда мне, мне б в училище поступить". Or, when we compare people and mean that one person succeeded much better than the other and it's difficult to be on one level with him. In this casе we add "до нее, до него"."Он окончил академию. Куда мне до него". Есть еще такая песня у Высоцкого (наш советский бард) про его жену Марину Влади, которая жила во Франции он в России, тогда еще СССР), там есть такие строки: "Куда мне до нее! Она была в Париже, И я вчера узнал- не только в нем одном." Эта фраза имеет форму вопроса, но вопросительный знак не ставится, так как она звучит как утверждение.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

So, Dmitry gave the wrong translation. What will be the correct one? Also interesting.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

First of all, thank you for that explanation - it makes perfect sense. If I understood the context correctly, we say: "I can't hold a candle to so-and-so" meaning that you could never aspire to be as good, talented, accomplished as the person you're comparing yourself to. It can also be used sarcastically with this same meaning. Does that sound right?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

You're welcome Uly. That's right "I can't hold a сandle to..." Thank you! It's for the 2nd meaning. Куда мне до нее,него.. And what about the first one - just куда мне...
By the way, "I'm not up to" - мы часто говорим "мне неохота" или "мне не хочется", "что-то не хочется" = не в настроении".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

I think in the first meaning we say "I should live so long" when we feel unworthy of someone or something we could never possibly aspire to: "You should ask Donna out if you like her that much. -- Donna?? I should live so long! She wouldn't look at someone like me to spit in my eye!"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

OR we say "That'll be the day!" for something we feel would never happen: "Are you going to go to college after high school? -- That'll be the day! With my grades?"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 лет назад

Fine, that's it, thanks)

Поделиться с друзьями