The apple of one's eye - да ничего страшноватого, глазное яблоко, вполне себе научно :)
Alisa Foxдобавила заметку 8 years ago
Выражения, которые не стоит понимать буквально.
Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.
Against the clock - практически обогнать время - это значит "сделать что-то очень быстро", в короткий срок.
To eat one's word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою "сломать ногу", на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
The apple of one's eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде "алмаз души моей", очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
To feel it in one's bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". То есть никогда.
To scratch someone's back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как "почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ", то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят "побыть в моей шкуре", представить себя на чьем-то месте.
To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
To count one's chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение "цыплят по осени считают".
It's raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
Rat race - "крысиные бега" - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит "быть в состоянии постоянной спешки и соперничества", гнаться за успехом/деньгами - кому что.
In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как "хорошо там где нас нет". Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее - вот это то самое чувство.
Обсуждение (9)
Sun rise and Sun set in his butt - так говорят о человеке который считает себя "пупом Земли". Bull shit - враньё. Сказать о том что дорого можно разными вариантами замые расхожие выражения; To cost a fortune- целое состояние, toо prisеy - слишком высокая цена. Costly, extravagant, fancy, high, lavish, overpriced, upscale, valuable, at a premium, big-ticket, dear, excessive, pretty penny, и ещё около 18 выражений кроме прямого, выбирайте сами.
keyed up/american/
definition:Excited; nervous
We were all keyed up for thevisit of the President.
Too bad - Жаль
For good - Навсегда
LIP service- пудрить мозги
to house2686@sbcglobal.net - bullshit пишется слитно, a pricey - через C.
У Алана Парсонса (Alan Parsons) в старой песте есть: who wanna be standing in your shoes
Rat race - "крысиные бега" - это же наша "жизни мышья беготня" (Александр Сергеевич, Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы).
Недавно специально интересовалась по поводу дождя из собачек и кошечек у носителей американского английского - не говорят так! только в учебниках. Чаще - it pours; it comes down)))