about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Spinster Retiredспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)

on the same playing field

Комментарий автора

Satan is not God. And he is not God’s counterpart or peer. They’re not even on the same playing field.

??? Дьявол это не Бог. Он ни в коем случае не равен Ему и не подобен. Они даже не игроки одной команды. ???

А тут нет никакой идиомы?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    эта игра закончилась

    Перевод добавил Tatyana Romanova
    0

Обсуждение (18)

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Спасибо, Валерий. На одном поле, в одной команде -- это синонимы.

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Спасибо, Tatyana, а Вы не могли бы объяснить, на каком основании пришли к такому заключению? :))

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Tatiana, как у вас получился подобный перевод?

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 years ago

Здравствуйте, Spinster! Формально - не все играющие на одном поле играют за одну команду. Насколько я понимаю смысл этого выражения, оно указывает на то, что какие-то понятия (не)относятся к одной и той же категории, типа нашего "одного поля ягоды". Но врожденная богобоязненность не позволяет мне употребить эту идиому применительно к Вашим "ягодам". Поэтому дабы сохранить семантику оригинала) я бы перевела - "они играют по совершенно разным правилам". Хотя в другом контексте этот перевод был бы не лучшим выходом))

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Spinster, всё таки это не синонимы. На одном поле всегда играют две команды. И имеется в виду, что Дьявол не только не является союзником Бога (то есть как бы не состоит с ним в одной команде), но и на одном поле с ним не играет.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Spinster, playing field - это площадка для игры, поле. Т.е. Они не на одном поле, т.е. каждый на своем поле. Я бы не стала переводить "игроки одной команды", потому что можно быть на одном поле, но из разных команд. Идиомы, вроде, никакой нет.

Sergei ZeroUnderscoreOuдобавил комментарий 8 years ago

Я бы перевёл ближе к "они даже не на одном уровне".
Фразу понимаю как обратное к "level playing field", т.е. подразумевается, что Бог значительно могущественнее, или что дьявол не идёт ни в какое сравнение.

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Всем-всем, огромное спасибо!
Про синонимы согласна, погорячилась. Но если просто сказать, что они -- игроки разных команд, по-моему, теряется мысль, что они неравные игроки. Нет?

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Очень понравилась идея Hanna про "ягоды". Правда, мне ничего подобного вспомнить не удается, кроме "гусь свинье не товарищ", но это уже вообще ни в какие ворота, никакого поля не лезет. Хотя, идея, мне кажется, именно в этом, что они несравнимы, но не просто "из разного теста", а несоизмеримы по силе и власти.

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Sergey, Ваше предложение очень близко к тому, что мне хотелось бы увидеть, но фразе недостает законченности: на одном уровне чего?

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Валерий, не додумывайте за автора. :))

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

А, может, так?
"Их вообще нельзя сравнивать".

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 years ago

А как Вам попытка перескочить в иную спортивную плоскость "они выступают в совершенно разных весовых категориях"? Мне вообще не нравится идея проводить параллель с игровой направленностью, но на западе другой подход)))

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

В стилистике. У американцев редкая книга обходится без спортивных аналогий, для них это речевая норма. Для русского уха фраза "они даже не играют на одном поле" почти ни о чем не говорит. И как видно из обсуждения, рождает больше вопросов, чем ответов, а про однозначное понимание и речь не идет.

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

"Мне вообще не нравится идея проводить параллель с игровой направленностью, но на западе другой подход)))"
Hanna подтверждает мою мысль и подсказывает замечательный выход.
Разные весовые категории!!!! Это то, что надо.
Спасибо, Hanna, Вы вновь -- мой победитель!

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Кстати, Hanna, я никогда не знала, что богобоязненность бывает врожденной. :)))))

Sergei ZeroUnderscoreOuдобавил комментарий 8 years ago

@Spinster если заканчивать предложение, то наверное "не на одном уровне величия". Но вариант Hanna, пожалуй, более стройный)

Spinster Retiredдобавила комментарий 8 years ago

Спасибо, Sergey, с Вами трудно не согласиться.

Поделиться с друзьями