Спасибо, Валерий. На одном поле, в одной команде -- это синонимы.
on the same playing field
Комментарий автора
Satan is not God. And he is not God’s counterpart or peer. They’re not even on the same playing field.
??? Дьявол — это не Бог. Он ни в коем случае не равен Ему и не подобен. Они даже не игроки одной команды. ???
А тут нет никакой идиомы?
Переводы пользователей (1)
- 1.
эта игра закончилась
Перевод добавил Tatyana Romanova0
Обсуждение (18)
Спасибо, Tatyana, а Вы не могли бы объяснить, на каком основании пришли к такому заключению? :))
Tatiana, как у вас получился подобный перевод?
Здравствуйте, Spinster! Формально - не все играющие на одном поле играют за одну команду. Насколько я понимаю смысл этого выражения, оно указывает на то, что какие-то понятия (не)относятся к одной и той же категории, типа нашего "одного поля ягоды". Но врожденная богобоязненность не позволяет мне употребить эту идиому применительно к Вашим "ягодам". Поэтому (и дабы сохранить семантику оригинала) я бы перевела - "они играют по совершенно разным правилам". Хотя в другом контексте этот перевод был бы не лучшим выходом))
Spinster, всё таки это не синонимы. На одном поле всегда играют две команды. И имеется в виду, что Дьявол не только не является союзником Бога (то есть как бы не состоит с ним в одной команде), но и на одном поле с ним не играет.
Spinster, playing field - это площадка для игры, поле. Т.е. Они не на одном поле, т.е. каждый на своем поле. Я бы не стала переводить "игроки одной команды", потому что можно быть на одном поле, но из разных команд. Идиомы, вроде, никакой нет.
Я бы перевёл ближе к "они даже не на одном уровне".
Фразу понимаю как обратное к "level playing field", т.е. подразумевается, что Бог значительно могущественнее, или что дьявол не идёт ни в какое сравнение.
Всем-всем, огромное спасибо!
Про синонимы согласна, погорячилась. Но если просто сказать, что они -- игроки разных команд, по-моему, теряется мысль, что они неравные игроки. Нет?
Очень понравилась идея Hanna про "ягоды". Правда, мне ничего подобного вспомнить не удается, кроме "гусь свинье не товарищ", но это уже вообще ни в какие ворота, никакого поля не лезет. Хотя, идея, мне кажется, именно в этом, что они несравнимы, но не просто "из разного теста", а несоизмеримы по силе и власти.
Sergey, Ваше предложение очень близко к тому, что мне хотелось бы увидеть, но фразе недостает законченности: на одном уровне чего?
Валерий, не додумывайте за автора. :))
А, может, так?
"Их вообще нельзя сравнивать".
А как Вам попытка перескочить в иную спортивную плоскость "они выступают в совершенно разных весовых категориях"? Мне вообще не нравится идея проводить параллель с игровой направленностью, но на западе другой подход)))
В стилистике. У американцев редкая книга обходится без спортивных аналогий, для них это речевая норма. Для русского уха фраза "они даже не играют на одном поле" почти ни о чем не говорит. И как видно из обсуждения, рождает больше вопросов, чем ответов, а про однозначное понимание и речь не идет.
"Мне вообще не нравится идея проводить параллель с игровой направленностью, но на западе другой подход)))"
Hanna подтверждает мою мысль и подсказывает замечательный выход.
Разные весовые категории!!!! Это то, что надо.
Спасибо, Hanna, Вы вновь -- мой победитель!
Кстати, Hanna, я никогда не знала, что богобоязненность бывает врожденной. :)))))
@Spinster если заканчивать предложение, то наверное "не на одном уровне величия". Но вариант Hanna, пожалуй, более стройный)
Спасибо, Sergey, с Вами трудно не согласиться.