I found this translation by chance. This in one of your translations showing how you can get away with assumptions you make and get rated with three hearts. Is there anything in the question that you translated as "these words?" Well, it must have been "these words" in my opinion, too. But it could have been something like "the statement", or 'the rule", as well. If it had been the case, would you have translated it as "these words" . No, you wouldn't have. And I consider your translation above as incorrect.
Why then do you assume that someone uses "someone" meaning "anyone"? There is no context to draw a clear conclusion. So, it should be translated based on the fact and not on the assumption.
Перейти в Вопросы и ответы
Yulia Evdokimovaспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)
мне трудно это сформулировать даже на русском
Переводы пользователей (3)
- 1.
these words are hard for me to formulate, even in Russian
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
It's hard for me to phrase/define it even in Russian.
Перевод добавил Rene *Бронза ru-en1 - 3.
It's hard for me to formulate even in Russian.
Перевод добавил Sergei ZeroUnderscoreOu0
Обсуждение (2)
Aleh Laдобавил комментарий 8 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago
Because unlike you, I can read that sentence to myself and know which words to stress. In that sentence, someone is stressed which changes its meaning. I'm sorry you don't agree. I know my language.