Татьяна, а о каком предмете говорится в вашем тексте? По одному предложению сложно понять, о чем речь.
A finger grip promotes the snapping action which maximizes distance achieved.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Ловильный инструмент обеспечивает захват на максимальном расстоянии
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1 - 2.
Захват пальцем обеспечивает эффективный спуск и максимальную дальность (выстрела/ полета -- в зависимости от контекста)
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро en-ru0
Обсуждение (10)
Галина, я нашла в словаре, что это из области нефтегазовой промышленности :
У меня сложилось впечатление, что это лук или арбалет.
Елена, круто! В жизни бы не подумала про нефтегазовую промышленность)) Вообще в таких случаях нужно указывать, о чем текст. Иначе можно напридумывать кучу смыслов))
Хотя меня все равно смущает в этом предложении snapping action (это все-таки больше похоже на спуск, например, тетивы) и distance -- при бурении я бы скорее ожидала слова depth.
Галина, snap - это же "захват".
Область применения пригодилась бы )
snap -- по словарю это еще "защелка", "запор", "щелчок", а snapping action, как я понимаю в этой фразе -- действие, которое сопровождается спуском чего-то со щелчком. Могу и ошибаться, конечно.
Нашла перевод snapping action
колебательный процесс с максимальным ускорением
Все чудесатей и чудесатей))
Snap shooting in archery:
Да, тоже похоже. А автор вопроса молчит.