Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago
Может-быть, "life is still lingering in me" или "life is still flickering in me"?
Когда-то пришлось переводить фразу: "Я вновь и вновь убеждаюсь, что то, что во мне теплится жизнь, — это Ваша милость".
После изрядного общения с знатоками и носителями английского был сконструирован следующий перевод: "I experience again and again: the fact that the life is still smouldering in me—is your mercy only."
У меня тогда вызвало восторг использование слова smoulder (тлеть).
Может быть, кто-то предложит более "гладкий" и/или точный перевод?
Может-быть, "life is still lingering in me" или "life is still flickering in me"?
Странный смысл: "каждый раз + теплиться", то есть этот человек жутко болен, если всё время замечает, что находиться в шаге от смерти, а жизненных сил осталось на чуть-чуть?