это дословный перевод, который некорректно употреблять, а есть устойчивое слово, оно тут уже предложено было
жертва рекламы
Комментарий автора
Помогите с правильным переводом на английский? Спасибо
Переводы пользователей (2)
- 1.
an admass
Перевод добавил Dmitry Korolev3 - 2.
a victim of advertising
Перевод добавила Golden FishБронза ru-en3
Обсуждение (9)
@Dmitry,
Collins:
admass - (noun) - the part of society, that is easily influenced by the mass media and advertising.
Я не знаю, можно ли его употребить применительно к одному человеку, "жертве рекламы")
Буду рада, если кто-то подскажет.
"A victim of advertising" на первый взгляд звучит как калька, но я встречала его в англоязычных текстах.
Давайте подождем мнений других участников)
@Collins: В принципе употребляется по отношению к массам, но когда говорят о жертве рекламы, то подразумевают именно не одного конкретного человека, а то, что он является частью той массы людей, подверженной масс медиа, поэтому вполне допустимо.
Сорри, адресовано было Golden fish, неправильно написал
@Dmitry, ну раз Вы уверены,
я Вам верю)
Спасибо, буду знать, что так тоже можно сказать☺👍
Спасибо
Спасибо
Спасибо большое