Leejah Leejah, красивый перевод, но в вопросе катастрофически не хватает контекста. Здесь, мне кажется, речь идет о том, что эта особа что-то сказала, что называется "под руку". Типа: "Ну, эта Мэри такая растяпа, всегда чего-нибудь разобьет." И тут -- бац! -- в столовую донесся звук бьющегося стекла. Ну, что-то в этом роде.
As if her words directed fate, a loud crash reached the dining room.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Будто в подтверждение её слов до столовой донёсся оглушительный грохот.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2 - 2.
От ее слов в обеденном зале зазвенело. Казалось, ее устами говорит сама судьба.
Перевод добавил Leejah Leejah1
Обсуждение (18)
Не, в самой столовой ничого не раздалось. В нее именно этот грохот -- если не донессся, то что? Предложите. "Послышался" тоже не годится. Послышаться грохот не может. Это же ГРОХОТ, а не какой-нибудь звук типа голоса или шороха за занавесками.
А чем вам "донесся" не нравится. Нормальный литературный оборот "донесся звук", "донесся грохот".
Легко внизу мелькнула птица,
Донесся грохот колеса...
И наяву мне что-то снится,
Так много снится в полчаса.
С.Я. Маршак
Хотя нет, я неправа, послышаться грохот может. Ну, можно и послышался. Хотя мне как-то не звучит:" Она как в воду глядела: в столовой послышался оглушительный грохот."
....оглушительный грохот достиг столовой.
Алекс, нет. Достигнуть можно цели или места назначения. Помещения достигнуть нельзя. Вы же не скажете "мы достигли своей комнаты". Хотя в интернете еще и не такое увидишь))
Так не скажу но про звук, думаю можно так сказать.
И вообще похоже первая часть про "Она накаркала бедствие"
В этом контексте -- нет. Если бы где-то в доме играли на фортепьянах, и звук шел-шел и достиг столовой, то да. А здесь ба-бах! -- раздался грохот в соседней комнате, и в столовой его сразу же услышали. Ниоткуда он не "достигал".
Ладно, соглашусь, хотя грохот мог начинаться с маленьких вещей. А потом как все полетело и вот тогда грохот достиг наконец столовой :)
Алекс, а ваш вариант "она точно накаркала" -- очень хороший!
Галина Палагута, спасибо.
Валерий, здорово. Словно в подтверждение ее слов -- да!
И "столовую" можно опустить. Ну и тогда, специально для ненавистников слова "донесся" (тут, понятно, подмигивающий смайлик, но где ж его взять), можно так: " Словно в подтверждение ее слов, раздался оглушительный грохот".
Строили мы, строили, и наконец построили. Ура, товарищи!
О нет, "СЛОВНО в подтверждение ее СЛОВ" -- не гуд. "Точно в подтверждение ее слов" , может быть? Мне как-то не очень... Но не "словно" , это точно))
Да ничего страшного, Dylan Bo. Важно, что совместными усилиями у нас получился, в целом, хороший перевод))
Валерий, отличный вариант. Ну, и еще маленький штрих, заменим "послышался" на "раздался".
И, словно в подтверждение сказанного ею, раздался оглушительный грохот.
Красота!
Да не, "словно в подтверждение ее слов", на самом деле, тоже нормально, согласна. Это я уж слишком придралась со своим слухом, натренированным поэтическим переводом.
Действительно))) Как будто нам делать больше нечего. А вообще, странная штука этот сайт. Затягивает... Типа интеллектуальной викторины.