
Как бы это помягче выразиться. Действительно ли дело в том, как "хомяк-трудяга бегает в колесе", или же выражение отмечает большое количество детенышей, на которое со значительной частотой этот самый хомяк способен?
Английское выражение IDEA(S) HAMSTER можно примерно перевести как «идейный хомяк».
При взгляде на английскую фразу сразу рисуется портрет грызуна, который те самые IDEAS (идеи) поглощает с большой скоростью. А ведь всё ровно наоборот!
IDEA(S) HAMSTER называют человека, способного генерировать множество идей! Похоже, что в английском этот грызун снискал большое уважение, ведь именно хомяк-трудяга бегает в колесе в выражении HAMSTER IN THE SPINNING WHEEL (белка в колесе), а в нашей культуре хомяк — это обжора и даже жадина.
Правда, стоит отметить, что IDEAS HAMSTER отличается исключительно производительностью и неуёмностью, про качество выдаваемого "контента" дефиниции умалчивают... ))
Как бы это помягче выразиться. Действительно ли дело в том, как "хомяк-трудяга бегает в колесе", или же выражение отмечает большое количество детенышей, на которое со значительной частотой этот самый хомяк способен?
@Юлия Гладышева, рискну предположить, что речь все-таки об умственной деятельности)