The translation by Uly Marrero does NOT correspond to the Russian sentence !!! Attention !!! "They call out the first letter to you" - "Они называют первую букву тебе"
"and you put IT down on the page of the singer" - "и ты помещаешь ЕЁ на страничке певца"
"whose name starts with it" - "у которого имя начинается на эту букву".
My English version DOES EXACTLY CORRESPOND to the Russian sentence !!!
Тебе называют первую букву и ты помещаешь на страничке певца, у которого имя начинается на эту букву
Переводы пользователей (3)
- 1.
They call out the first letter to you and you put down on the page a singer whose name starts with it.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 2.
When the first letter is called to you, you arrange on the page a singer whose name begins with this letter
Перевод добавил Yuri Jitari1 - 3.
The first letter is named to you and you put it down on the singer`s page ,whose name begins with this letter.
Перевод добавил Наталия Антоненко0
Обсуждение (18)
Yuri: I think you misread my translation.
Yuri, I've voted for you. but may as well both of us don't sound very natural
I stand by my translation. It's not only natural, it's exactly what I would say in this situation.
Yuri, are you totally out of your mind? "Attention!!!" What is this? Are you serious? What kind of attitude is that?!
And I'm sorry to disappoint you but your translation is a total disaster. It's SO bloody unnatural you have no idea. It's kinda funny that you're trying to ring all the possible bells to get some attention when it would be much smarter to keep learning the language instead and pay attention to what people whose language is way better than yours write here.
Yuri, honey, hang it up. Even Borat wouldn't use your version. I can't even read it to myself without affecting some kind of foreign accent in my head :) The first sign of an unnatural translation in English is repetition (a letter, this letter). Additionally, a letter is not "called to you" it's "called OUT (to you)." Furthermore, you don't "arrange on the page a singer" - you "put him down" meaning his name. In closing, I want to thank you for your Public Service Announcement concerning the evils of Uly's translation. It's because of concerned citizens of the universe like you that we can all sleep at night and wake up in a safer world :) ATTENTION!!!
Tix Mir No matter, if you've voted for me, many thanks, indeed. I am afraid, if at least one "dislike" is present, one "like" is equal to zero. Also, I am not sure that I understand your phrase "but may as well both of us don't sound very natural". What does my message (or translation version) have to do with being natural?
Uly Marrero, certainly, I did NOT misread your translation, and I guess we both know it. I'd like to ask you, what do such notions as dignity and honesty mean for you? Notice I am not asking for your translation. Что такие понятия, как достоинство и честность означают для Вас, Uly? I hope you will find some time to answer this my question.
Olga Blagova, (Part 1) я хочу ещё раз поблагодарить Вас за целый ряд, целую цепочку Ваших сообщений мне, за Вашу помощь в освоении языка. Поверьте, я искренен. К сожалению, я не сразу замечаю все Ваши комментарии, так как на сайте есть технический недостаток: не видно сразу, появились ли какие-то комментарии к моим переводам, нужно "входить" в каждый перевод в отдельности, а число их может быть большим. А это Ваше сообщение - сверкающий кулон на жемчужной цепочке!!! Это действительно Вы написали?... "And I'm sorry to disappoint you..." Нет, Вы отнюдь не разочаровываете меня. Спокойно!... "to ring all the possible bells to get some attention..." Вы уверены, что таки все возможные ...?)) "...it would be much smarter to keep learning the language instead and pay attention to what people whose language is way better than yours write here." - Вы указываете мне на моё место? Я понимаю. "Yuri, are you totally out of your mind?"..... Да, да, Ольга, я, конечно, слышал от родителей, что женщины
Olga Blagova,(Part 2)...что женщины, как правило, более эмоциональные существа, чем мужчины, а эмоции часто пьянят. Может Вам лучше вначале успокоиться, попить валерианочки... и подумать о том, что мой комментарий не был предназначен для Вас, а именно и исключительно для автора вопроса, то есть для Gio Guinigi. Честно говоря, я и не подумал,что Вы, Ольга Благова, хотите контролировать всех и вся на этом сайте. Согласитесь, я никогда не спрашивал Вашего мнения ни о моих переводах, ни тем более обо мне самом и о состоянии моего психического здоровья. Так знайте и своё место!... Я понимаю, что "блеск" Золотой Медали играет у Вас в глазах, а тщеславие давит, как нагретый газ на пробку... И всё же, и всё же, может Вам опять заняться общественно полезной деятельностью, например, помогать тем, кому нужны переводы, а не набрасываться на переводчиков. Если же Вы считаете, что уровень Вашего интеллекта до сих пор позволят Вам рассматривать события, явления, процессы не поверхностно, а углублённо
Olga Blagova,(Part 3)... а углублённо и всесторонне, то я Вам скажу следующее: ВНИМАНИЕ!... Я НИКОМУ НЕ ПОСТАВИЛ НИ ОДНОГО "DISLIKE" В ЖИЗНИ!... ВЫ ПОНИМАЕТЕ?... НИКОМУ И НИКОГДА!... Вы можете о себе сказать такое?... Тем не менее, по моему мнению, я получил много несправедливых "DISLIKEs", особенно ПОСЛЕ (!) моего критического замечания в адрес Вашего со-ТОПовца Uly. Теперь об этом случае. ВНИМАНИЕ!... Было и есть 3 варианта перевода. Вариант Uly был и есть самый поздний. Мой вариант и вариант Наталии Антоненко уже имели по одному "DISLIKE". Вариант Uly не имел ни "DISLIKE", ни "LIKE". Я предполагал, что эти "DISLIKEs" были поставлены самим автором вопроса, то есть Gio Guinigi, потому что "кому ещё есть дело до этого текста?" Так я думал. А поставить "DISLIKE" Uly рука у Gio не поднялась, всё же Бронзовая Медаль! Так я думал. Я АБСОЛЮТНО УВЕРЕН, что вариант Uly выглядел так: "They call out the first letter to you and you put it down on the page of the singer whose name starts with it"
Olga Blagova,(Part 4)... Как я говорил, я не ставил никакой "DISLIKE" Uly за его перевод, так как не хотел, чтобы он потерял в рейтинге. Однако я подумал, может правильный перевод важен для Gio Guinigi. Я же хотел ему помочь, поэтому стал переводить по большому счёту. Согласно русскому предложению, ПОМЕЩАЮТ (кого?) ПЕВЦА, а Uly перевёл "and you put it down on the page of the singer", то есть "и ты помещаешь её на страничке певца", то есть не певца, а БУКВУ!!! Ошибка принципиальная!!!... Таким образом, речь не идёт о том, звучит ли мой перевод натурально или ненатурально. Ваши, Ольга, слова "your translation is a total disaster" неуместны и, по-видимому, вызваны слепой злобой ко мне из-за моей критики. Известно, что все мы люди, и каждый может ошибиться. Вопрос в том, как человек воспринимает свою ошибку, это уже вопрос морали. А это важнее всех переводов вместе взятых, разве не так, Ольга? Дальше события развивались так: я подумал, может Gio Guinigi плохо ориентируется в языке, поэтому
Olga Blagova, (Part 5)... Я подумал, может Gio Guinigi плохо ориентируется в языке, поэтому я разбил английский вариант Uly на три куска и каждый в отдельности перевёл, чтобы максимально убедительно доказать, что вариант Uly принципиально не соответствует русскому предложению, а мой английский вариант соответствует. Всё это можно видеть в моём сообщении. Я не знаю, прочёл ли его Gio Guinigi. Но его прочёл Uly Marrero. А теперь наступает самый интересный момент!!!... Как я понимаю, никто, кроме Uly, технически не мог произвести такую операцию. Uly Marrero удаляет свой первоначальный вариант и пишет новый, исправленный с учётом моего сообщения. И это ещё не всё!!!... Далее он пишет мне (!) сообщение: "Yuri: I think you misread my translation."
И, конечно, он получает на основе этой "высокой" морали ещё два "LIKEs" (их можно видеть сейчас), которые делают его лидирующее положение ещё более прочным. Я поздравляю его и Вас, Ольга Благова!... Вы в гонке за Лидером!!!
My favorite part of your tremendously long speech is "Это точно вы написали?" 😄
Yuri, do you have a Skype account? Let's chat so you can be sure that both my writing and oral skills in Engish are equally fluent :))
As for the rest of your 5 chapter reply, well... it won't take me another five chapters to answer. So I'll try to keep it short.
1. Your translation IS WRONG, Yuri. You CAN NOT "arrange" a singer on a web-page. Actually you can not arrange a noun at all, unless you're arranging (planning to do) something like a meeting, phone call, dinner, appointment and so on OR arranging (putting a group of things) in order (as in "I've arranged my DVDs in alphabetical order"). You can PUT a singer's name on your page, not arrange it.
Also "when the first letter is called to you" sounds very unnatural. No native speaker would say it this way.
2. I saw only one Uly's translation of this sentence (the one above), so I don't know what you're talking about.
Yuri (I'm assuming you're a woman because you're always hysterical) your sentence IS grammatically correct (albeit syntactically a little clumsy), but it's NOT idiomatic. It's not what we would say naturally in this situation. Uly's version sounds more like "Ok, this is what we're going to do..." Yours just doesn't - it just describes a scenario, but doesn't really "go" anywhere.
Olga, you're not a native speaker???
3. First of all I'm not trying to be in control. And second of all I totally don't care about any ratings. I don't give a damn if I'm on the first, second or whatever place. It's never been my goal. And I've been longer on this site than this whole rating thing, so please don't even try to insult me with all this "блеск золотой медали играет у вас в глазах, а тщеславие давит, как нагретый газ на пробку" (and here I'd like to ask you again - what kind of attitude is that?).
As for the "all possible bells", well, yes, I'm pretty sure that you're trying to ring them all. You made a comment last week at Natasha's post, asking her to be a judge of whose translation was correct, yours or mine. You were speaking about me as if I'm not present on this web-site and as if I can't read your comments. Every normal person would consider it rude. And rude it is.
And finally, what makes you think that the fact, that you've never voted anyone down automatically makes you a decent person, and someone who has guts to vote people up or down is not a decent one? The only thing I care about on this site is correct translations. If someone's translation is wrong - I will vote it down. And I will explain why I voted it down. And it has absolutely NOTHING to do with my personal opinion of this person. So if you think that I voted your translation down because I was angry with your comments over Uly's translation - well, then you should probably try to dig deeper into the question why you take down votes as a personal offense.