Олег, to waive в данном контексте "откладывать на неопределенное время"
In accordance with the 2016-17 Budget proposal, HK Government shall waive the business registration fees for 2016-2017.
Переводы пользователей (2)
- 1.
В соответствии с предложением по бюджету, правительство Гонконга отменит пошлины на регистрацию фирм на период 2016-2017 гг
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru4 - 2.
В соответствии с проектом бюджета на 2016-17 год, правительство Гонконга должно отменить регистрационные сборы ...
Комментарий переводчика
... для предприятий на этот год
Не уверен насчет "ДОЛЖНО отменить", но "shell" похоже означает именно это
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru0
Обсуждение (10)
Я бы перевел "регистрационные сборы", не "пошлины на регистрацию"
Не соласен, что "waive в данном контексте "откладывать на неопределенное время"". И, конечно, не "повысить".
И точно имеется в виду один бизнес год, не два календарных года ("гг")
Thank you
А мне нравится перевод Лен, но только "предложение" по бюджету надо поменять на "проект".
То есть Лены))))
По поводу "пошлины на регистрацию" - сейчас я бы уже переписала "пошлину ЗА регистрацию". To waive-да, по смыслу, здесь "отложить", т.к. пошлины не отменяются совсем. Согласна, речь об одном финансовом годе, но разве, если упоминаются 2 части года будет ошибкой написать "гг"?
Насчет "гг", не уверен. Поэтому я и напсал "2016-17 (финансовый) год".
Думаю, "пошлина" в русском обычно НА импорт/экспорт.
Если Вы захотите открыть фирму в Гонконге :), поищите в интернете, как это сделать - и там увидите, что нужно платить пошлину за регистрацию фирмы, также пишут и регистрационный сбор