Подобную историю, только без перехода на язвительных женщин, и все-таки более натуральную, имеет англиское выражение "to get hair on his chest" (например, he's got hair on his chest = у него на груди выросли / растут волосы = он повзрослел, он стал крутым).
Перейти в Вопросы и ответы
Наташа Фроловадобавила заметку 8 years ago
заметка (ru-ru)
История про "волосатые зубы"... Нет, это не детская страшилка, а всего-навсего немецкая идиома.
В былые времена в европейской культуре существовало представление о том, что буйная растительность на теле мужчины является признаком мужественности, силы, смелости. А уж если у человека волосы росли там, где они расти не могли, значит это был чрезвычайно мужественный и невероятно смелый человек.
Так в немецком языке появилась идиома «Haare auf den Zähnen (/der Zunge) haben» (иметь волосы на зубах / языке).
Позже это значение было переориентировано на злобных ехидных женщин, которые в разговоре так и норовили съязвить. В настоящее время идиома используется в разговорной речи и переводится как «быть злым, язвительным».
6
Обсуждение (1)
Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий 8 years ago