Aleksey Kravchenkoдобавил комментарий 8 years ago
Должно быть of а не to
his enemies would go blind from overexposure to pure awesomeness.
Его враги ослепнут от необычайного воздействия абсолютной благодати.
Можно и так перевести: "Его враги ослепнут, столкнувшись лицом к лицу с совершенным великолепием".
А можно перевести и прошедшим временем : Его враги слепли...
Все зависит от контекста.
его враги ослепнут от передозировки чистой крутости
Должно быть of а не to
From тоже использован нелогично
Aleksey, не совсем понимаю, что Вас не устраивает. все, вроде, На месте и как надо.