
"Большая жара " -- не годится, "жаркое дело" -- вот это неплохо), но все равно хз, "большое давление (оказываемое на кого-либо)" -- вот это уже по смыслу правильно, но как сказать по-русски красиво и коротко -- вот в чем вопрос). Есть в русском языке похожее по смысле выражение "жарко"