Я просто добавлю, что «…и не моим воображением!» было бы идиоматичнее.
А вы «все» специально не перевели или забыли (это не наезд, я просто интересуюсь:)?
Перейти в Вопросы и ответы
Иван Федоровспросил перевод 9 months ago
Как перевести? (en-ru)
How I wish it were true and I hadn't imagined it all
Переводы пользователей (2)
- 1.
How I wish it were true and I hadn't imagined it all!
ОтредактированКак бы я хотел, чтобы это было правдой и я всё это не вообразил!
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 2.
Как бы я хотел, чтобы это было правдой, а не моей фантазией
Перевод добавил | Валерий |Бронза en-ru0
Обсуждение (6)
Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 9 months ago
| Валерий |добавил комментарий 9 months ago
Я понял, это наезд
grumblerдобавил комментарий 9 months ago
Нет, не специально, - просто небрежность.
Насчет "моим воображение" не уверен. Тогда надо бы добавить что-то вроде "плодом/продуктом моего воображения". На худой конец "игрой".
Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 9 months ago
Наверное вы правы насчет «воображения». Слишком устала, чтобы это выяснять сейчас.
| Валерий |добавил комментарий 9 months ago
Подумаю об этом завтра..
Иван Федоровдобавил комментарий 9 months ago
А можно ли лаконичнее -
Вот бы это было правдой!
Жаль, что все это выдумка