Make a casket.
Комментарий автора
Речь идет об origami.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (16)
Спрашиваю перевод, а не толкование.
Контекст где
"Делаешь шкатулку (или гроб)"
Нужен устоявшийся в русском языке перевод.
Вряд ли имеет смысл говорить об "устоявшемся" переводе в этом случае.
По последней ссылке есть варианты - (бумажный) гроб(ик)(-коробочка) оригами.
Можете проверить возможные варианты отдельным поиском
Что ж, оставим "гробик", хотя знатокам оригами, поди, известен и истинный вариант перевода.
При чем тут знатоки оригами?
By the time Rue reached 15 she had begun to measure her life by her many moves, the parchment of her life torn into fragments, each one reducing the integrity of the whole. Each small leaf then folded. Folded and shaped until it became surreal origami. Tear here. Fold there. This part became a house, burning down. Tear here, fold again. This shred became a rusty diesel truck, driving south. Tear again. Fold. This bit became an apartment building, without a roof.
Tear here. Tear again. Make a casket.
Keep tearing.
Русские знатоки (якобы) знают как правильно называется по-русски.
Неужели не понятно?
Это же не какое-то выражение, известное только узкому кругу знатоков оригами, неужели непонятно?)
Ну вы же видете, в примитивном английском - casket, а в русском с его разнообразием нет устоявшегося термина - даже "знатоки" называют кто во что горазд, чтобы звучало помягче.
Кстати, вы посмотрели как делают гробик? Это реально целое искусство))
Поздравляю. Это ваше первое знакомство с оригами?
Я делал самолетики, пилотки и такие штучки еще)