Ирина, после ánimo нужна запятая или восклицательные знаки, это восклицание, возглас, побуждение (междометие). — За дело!/Смелей!/Мужайся!
de todo se sale — всё возможно/всё решаемо, из любой ситуации есть выход, etc.
de todo (loc prnl) — (cualquier cosa);
ánimo de todo se sale
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (12)
Елена, а я перевела как «намерение/цель вышло наружу(обнаружилось)». Если я не ошибаюсь, у ánimo есть ещё значение «цель». Как вы считаете, возможен такой вариант?
Спросила у носителя языка сейчас, он сказал, что правильно — ¡Ánimo! De todo se sale. Не падай духом! У всего есть решение. Перевод на русский тоже он сделал.
Я тоже сначала перевела не так, как нужно. Умная девушка сказала мне, что анимо это побуждение, когда-то я знала это, но забыла.
Ирина, а у Вас есть какой-то контекст? Почему Вы отвергаете вариант с ¡ánimo!?
Как вы считаете, возможен такой вариант?
Я не большой специалист, но не думаю. Тогда бы был артикль перед ánimo?
Точно! Абсолютно верное замечание про артикль! Спасибо)
Ирина, да не за что! И в результате какой вариант правильный?)
Я считаю, что ваш. Тк если бы это было существительное, то действительно должен бы был быть артикль
Он не совсем мой), но я рада, что вы на нашей стороне, три человека участвовали помимо Вас)))
Спасибо большое 🌸
🌹😃