Подойдёт ли перевод «создаваемая обществом репрезентация придворного общества»?
gemeinschaftsstiftende Repräsentation der höfischen Gesellschaft
Переводы пользователей (1)
- 1.
Общественная организация для представления интересов придворного сообщества
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото de-ru0
Обсуждение (13)
Нет.
Организация — как процесс?
Валерий, ну вот чушь ведь и отсебятина…
Так как же перевести правильно?
Общий смысл примерно таков, — исполнение (в данном случае эпоса и лирики) творит/создаёт общество; но как переводится именно эта фраза?
Больше немецкого контекста не помешало бы.
Dazu macht die erste Verszeile deutlich, dass an eine mündliche Überlieferung angeknüpft werden soll, die eine gemeinsame Tradition und damit überhaupt eine Gemeinschaft stiftet: „uns … ist geseit“.
То есть получается полностью: «Dazu macht die erste Verszeile deutlich, dass an eine mündliche Überlieferung angeknüpft werden soll, die eine gemeinsame Tradition und damit überhaupt eine Gemeinschaft stiftet: „uns gemeinschaftsstiftende Repräsentation der höfischen Gesellschaft ist geseit“. (?)
Нет-нет, запрошенная мной фраза находится в таблице, это связанный с ней текст.
Таблица выглядит так:
Die weltliche, volkssprachliche Literatur des Mittelalters ist in ihrer Performativität, d.h. aus der Situation
der Aufführung her zu begreifen.
Textrezeption =
lauter Vortrag
multisinnliches Ereignis
gemeinschaftsstiftende Repräsentation der höfischen Gesellschaft
Schrift nur als Hilfsmittel
Думаю, мой перевод правильный
А я думаю, что нет. Здесь как я понял репрезентация придворного общества формирует / создаёт (вокруг себя ещё большее (?)) общество.