Огромное спасибо!
Martenehe
Переводы пользователей (1)
- 1.
(die) Mahrtenehe
Отредактированбрак с мифическим существом
Комментарий переводчика
эротические / сексуально мотивированные любовные отношения или брак в основном лица мужского пола с преимущественно женским сверхъестественным существом, привязывающиеся к соблюдению запрета или табу
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru1
Обсуждение (20)
Пожалуйста 🙂
Странно, но написание таким образом не фигурирует в моих источниках. Я взяла свой вариант из предоставленных университетом записей. Сомневаюсь, что там ошибка.
Написания без «h» я не встречал.
Во втором источнике без «h» :D
Да, однако обратимся к этимологии:
: «Oftmals wird allerdings von einer weiblichen Mahrt und einem männlichen Opfer berichtet.»
Здесь, например, оба варианта:
Mahrtenehe
Unter dem Motiv der Mahrtenehe versteht man die Beziehung zwischen einem Sterblichen und einem verführerischen, aber Albdruck verursachenden, überirdischen weiblichen Wesen.
Die „Mahrte“ oder einfach „Mar“ ist ein altes Wort für ein überirdisches Wesen in menschlicher oder menschenähnlicher Gestalt. Im englischen nightmare und im alten deutschen Begriff Nachtmahr findet man das Wort wieder. Ehen oder Liebesbeziehungen mit solchen überirdischen Wesen werden fast immer gestört.
Этимология как раз-таки mhd. «mar»
Не всё так однозначно: « (…) entweder vom mittelhochdeutschen Wort maere („Mär, Märchen“) hergeleitet und bezieht sich auf die Heirat mit einem Fabelwesen. Es könnte aber auch ein altes Wort für ein überirdisches Wesen in menschlicher oder menschenähnlicher Gestalt sein. Im englischen nightmare und im altdeutschen NachtmaHr (veraltete Bezeichnung für „Albtraum“) findet sich das Wort wieder.» (см. там же)
+ поисковик выдаёт множество источников с Mahrtenehe, в том одном, скорее всего, опечатка.
Очень любопытная тема, Duden и De Gruyter дают только варианты «Mahr», но мой ВУЗ предлагает исключительно «Mar». Я спрошу, но уже допускаю, что возможны оба написания
Какой бескомпромиссный ВУЗ😅
Да, спросите обязательно.
Как я понял, раньше было два синонимичных слова с разным написанием: Mar (без h) и Mahrte (с h).
Немецкий ВУЗ :)
И на старушку бывает прорушка😄
Филологический факультет? :)
Может это фишка Вашего факультета такая. Фрау Suerbaum в своей статье тоже пишет без h.
Смею предположить, что допускаются оба варианта написания, однако один из них более распространён, по крайней мере в интернет-пространстве.