Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 9 лет назад
"Наряд" в русском имеет более торжественную коннотацию, "форма одежды" имеет более нейтральное значение
attire
словарь переводит, как наряд, но я встречаю это слово в выражении и "костюм для гольфа", и "школьная форма для мальчиков" и "бизнес костюм". Растолкуйте, пожалуйста уместность этого слова и когда его стоит употреблять?
одеяние, облачение; наряд; убор
"Наряд" в русском имеет более торжественную коннотацию, "форма одежды" имеет более нейтральное значение
attire обычно используют когда указывают форму одежды - "this dinner party requires formal attire" ; "black-tie attire requested for the wedding", "causal attire is ok in our office" и т.п.
спасибо))