Вот и я немного запуталась....а точнее совсем....до недавнего времени у нас это называлось просто "начальник вальцетокарной мастерской"- rollshop chief specialist. На сегодняшний день само по-себе название участка "вальцетокарная мастерская" исключили, расширив его до "участка подготовки сменного оборудования". Может быть можно так и оставить rollshop chief specialist? ведь, в принципе, суть и предназначение работ не изменились....возможно, я ошибаюсь
Перейти в Вопросы и ответы
Yuliya Prilukovaспросила перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)
начальник участка подготовки сменного оборудования
Комментарий автора
Добрый день!
подскажите, пожалуйста, как "компактно", (если так можно выразиться)) ) перевести данную должность. Данный участок находится на металлопрокатном заводе в вальцетокарной мастерской (rollshop). Заранее спасибо!
Переводы пользователей (1)
- 1.
head / lead of rotating equipment preparation group / team
Комментарий переводчика
из расчета, что "rotation / rotating" здесь - это "смена" (оборудования); но в Вашем случае это может приводить к путанице, так как Ваше оборудование вращается (rotate) - так что можно попробовать "exchange / replacement equipment", но это больше "замена"
Перевод добавил Oleg ShevaldyshevБронза ru-en0
Обсуждение (1)
Yuliya Prilukovaдобавила комментарий 9 лет назад