Елена, а в этой фразе знаков препинания нет? И перед "eleven o'clock" должен идти глагол "to be" и предлог "at": "check out IS AT eleven o'clock".
no dumbass check out eleven o'clock
Переводы пользователей (4)
- 1.
Нет, дурак, зацени девицу, которая стоит прямо слева от меня
Комментарий переводчика
когда парень в баре обращает внимание на девицу, он говорит так, как будто бар -- огромные часы и он стоит на 12. Так что девушка слево от него -- eleven o'clock
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru9 - 2.
см. Comment
Комментарий переводчика
Если в оригинале всё-таки: No, dumbass, check out is at eleven o'clock. Тогда: Нет, дебил, выезд (из отеля) в 11 часов.
Если в оригинале: No, dumbass, check out at eleven o'clock. Тогда: Нет, дебил, выезжай (из отеля) в 11 часов.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru4 - 3.
ни одна сволочь не выселяется в 11
Перевод добавил Ira Zakharova1 - 4.
ни одна сволочь не выселяется (из гостиницы) ровно в 11
Перевод добавил Сергей Орлов0
Обсуждение (11)
Тогда было бы: No dumbass checkS out at eleven o'clock.
это понятно, что должно быть checks. но и носители допускают ошибки, не только мы
А если это sms? Тогда: "Нет, придурок, выписывайся в 11" ))
А ещё может быть, что "dumbass check out" - это авторский термин для раннего выселения)))
DUMBASS называются друг друга друзья и братья, но, как ни странно, звучит совершенно дружелюбно.
Ну не обязательно в баре. насколько я понимаю, определение направлений "по часам",это изначально военная фишка. действительно, считается, что смотрят обращение на 12 часов, и все направления называются "по циферблату". через кинематограф эта система перекочевала из военного снега в повседневную жизнь.
Круть)
очень интересно
Olga Blagova : да, тут я прокололся
Bravo!