On dit sur une personne qui se vante des efforts/exploits inexistans.
“Герой - кверху дырой (или герой - попа с дырой), так говорили о человеке, лежащем на животе попой вверх (обычно о пьяном, который уже не способен передвигаться или что либо делать, но языком продолжает "геройствовать" вовсю).”
Перейти в Вопросы и ответы
regine Damicourtспросил перевод 3 years ago
Как перевести? (ru-fr)
Кверху дырой
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (8)
Елена Кдобавила комментарий 3 years ago
regine Damicourtдобавил комментарий 3 years ago
Je pense qu'on français on pourrait dire "un bon à rien '
Елена Кдобавила комментарий 3 years ago
un bon à rien - “пустое место”, ничего не значащий человек(?)
regine Damicourtдобавил комментарий 3 years ago
C'est une personne qui ne fait rien de bien dans la vie
Елена Кдобавила комментарий 3 years ago
Ничтожество?
regine Damicourtдобавил комментарий 3 years ago
Oui c'est plus proche du sens je crois
Елена Кдобавила комментарий 3 years ago
👍 я думаю, что это синонимы - ничтожество, “пустое место”, ничего не значащий человек. Всё это - ничто.
regine Damicourtдобавил комментарий 3 years ago
Да, вы правы