Восполнять нехватку
take up the slack
Комментарий автора
Фраза дня на Яндекс-переводчике, также в google есть другой перевод.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Восполнять нехватку
Перевод добавил amindjan burkhanov2
Обсуждение (15)
2. Pull on the loose end or part of a rope in order to make it taut.
2. Потянуть за свободный конец или часть веревки, чтобы ее натянуть.
‘my partner held the rope ready to take up the slack as I climbed’
'мой партнер держал веревку, готовый выбрать слабину, пока я карабкался'.
"Выбрать слабину" -- фразеологическое выражение в русском, имеет специальное значение: туго натянуть трос, парус.
А вообще-то на LL уже два года назад перевели:
Но как я увидел, не в первой дефиниции "восполнять нехватку", а во второй "выбрать слабину".
Пользователь amindjan мог бы добавить упущенную 1-ю дефиницию в перевод, поскольку первый предложил.
Пример:
‘as domestic demand starts to flag, foreign demand will help pick up / take up the slack’
'по мере того, как внутренний спрос начинает ослабевать, внешний спрос поможет восполнить недостаток'
Зоя, сколько вам Яндекс плвтит за рекламу?
grumbler, дорогой! Всё о делах, давай чайку попьём!
Мимо меня ходишь, взял бы и перевёл! Эх ты, а я то тебя другом считала, но цветочек тебе всё равно дарю 🌹, для поднятия настроения! Эх, кто бы мне подарил 😢.
Аминджан! Перевод в Яндекс-переводчике:
"брать на себя чужую работу".
Пожалуйста, напишите заново, а написанное уберите.
Только тогда поставлю лайк.
Зоя, отдаю Вам должное. Вы нашли нетривиальный английский фразеологический оборот. Его интересно разобрать.
Определение идиомы pick/take up the slack
: to provide or do something that is missing or not getting done
: предоставлять или делать что-то, чего не хватает или не получается сделать.
The manager has to take up the slack when employees don't do their jobs correctly.
Менеджеру приходится брать на себя ответственность, когда сотрудники не выполняют свою работу должным образом.
When he didn't get the pay raise he was expecting, he had to take another job to pick up the slack for more money.
Когда он не получил повышения зарплаты, на которое рассчитывал, ему пришлось устроиться на другую работу, чтобы получать больше денег.
Вот ещё один хороший пример на этот фразеологизм:
‘Are the self-employed really taking up enough of the slack?’
'Действительно ли самозанятые берут на себя достаточную часть нагрузки?'
На основе анализа многообразных ситуаций, в которых используется данный оборот, становится понятно, что одним устойчивым словосочетанием нельзя перевести на русский эту английскую идиому.
Руслан Смыслов! Я являюсь поставщиком (посредником) между словарями и словарём этого сайта.
Чувствуется Ваша одержимость в изучении английского языка! Успехов тебе! 🌹.
Да, Зоя, спасибо за коммент. Точно подметили, действительно "одержим"👌😂👍
Руслан Смыслов! Написала 2 вопроса 4 часа назад, но никто их не переводит. Вопросы на твой вкус, переведи их при помощи Яндекс-переводчика!
Надеюсь и жду, пока. 🌹.
А... Зоя, я фанат другого ресурса😊👍
Не хочу называть, чтобы не делать ему рекламы🤣
Одну перевёл: Ваш любимый Яндекс даёт правильную интерпретацию, что поражает воображение!-)
А теперь я пью кофе☕
Руслан, я рада незабываемой встрече с тобой 🌹!