Елена Кдобавила комментарий 4 года назад
prendere per il culo?
подколоть
как "prendere in giro", но хлестче
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
prendere per il culo?
хм... это грубее...
я бы сказала "dare una fiancata"
хотя "prendere in giro" отлично передает смысл
хм... это грубее...
я особо и не настаивала)) поэтому поставила знак вопроса
так и ведь я к тому, что вариант верный, но скорее грубый, а автор просит чуть сильнее.... ну или я так это воспринимаю:)
а так всё по делу:)
я посчитала, что с куло чуть сильнее, но сомнения были)
еще пришло в голову "prendere per i fondelli"...
тоже фамильярно, но по морде еще не дадут
👍😂