Yesterday I was too sick to go for work. (?)
Вчера я был слишком болен, чтобы идти на работу
Переводы пользователей (1)
- 1.
I was too sick to go to work yesterday.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (12)
Yuliya, your translation is more Russian than English. We don’t use the word ILL in real life, much less about ourselves:
too ill to go to work... 27 hits on google:
too sick to go to work... 553,000 hits on google:
Нельзя так говорить «I was ill yesterday but I am feeling fine today » ?
I was sick yesterday, but now I’m (feeling) fine.
Хорошо
👍🏼
Доп инфо
(1.) Прилагательное ill употребляется только предикативно и соответствует русскому краткому прилагательному болен. Русское полное прилагательное больной в функции определения передается различными словами (sick, bad, sore) в зависимости от того, к чему оно относится: the child is ill ребенок болен, ср., take care of the sick child позаботься о больном ребенке. Ill не имеет форм степеней сравнения, поэтому русское ему стало хуже передается сравнительной формой bad - worse: he was getting worse and worse ему становилось все хуже и хуже.
(2.) Sick относится к общему состоянию человека и обычно используется в функции определения. Предикативное употребление sick в значении "болен" является нормой для американского, но не британского варианта. В британском варианте предикативное использование I am/I feel sick обозначает меня тошнит (рвет)
(3.) Ни ill, ни sick не употребляются для обозначения какого-либо телесного повреждения или причинения боли.
У меня ощущение, что "оригинал" это дословный перевод с английского. Мы так не говорим.
Вчера мне было очень плохо,...
👍🏼