about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Никита Денисов-Винскийспросил перевод 5 anos atrás
Как перевести? (ru-en)

Я хочу быстрее выйти на улицу

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    I want to get outside/outdoors as soon as possible

    Перевод добавил Russ S
    Серебро ru-en
    2
  2. 2.

    I want to get out the sooner the better

    Комментарий переводчика

    ПОбыстре

    Перевод добавил grumbler
    Золото ru-en
    1
  3. 3.

    I want to get outside sooner

    Перевод добавил валерий коротоношко
    Бронза ru-en
    0

Обсуждение (16)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 anos atrás

as soon as possible - ? Или это слишком формально?

Russ Sдобавил комментарий 5 anos atrás

as soon as possible - is the best option here

grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás

для этого в русском есть "как можно быстрее", что, IMO, более сильно, чем просто "быстрее".

Russ Sдобавил комментарий 5 anos atrás

grumbler, you know that " the sooner the better" means literally "чем быстрее, тем лучше" which is little far from just "хочу быстрее выйти на улицу." Saying as soon as possible may not be exact match but imho closer than " the sooner the better".

Russ Sдобавил комментарий 5 anos atrás

Also, pay attention that using "get out" in your translation is too broad. You can get out of your room or get out of your car or get out of contract or get out of someone's life and so on... Therefore, saying "I want to get out the sooner the better" does not indicate you want to быстрее выйти на улицу. It can be anything I named above. While "get outside/outdoors" is pretty straight forward and right to the point.

grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás

Насчет get out - согласен, но трудно представить ситуацию, в которой это может звучать неоднозначно.
ASAP - на мой взгляд, это очень категорично, почти как приказ. Я не спорю в принципе, а только с категорическим "the best option"

grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás

потому, что здесь "быстрее" - о времени, а не о скорости.
Оказаться на улице побыстрее, а не идти/бежать на улицу побыстрее.

grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás

into the street - это на городскую улицу, а не например, во двор. Да и то обчно to, а не into. Как и в русском, to the street може иметь и более широкое значение.

outside - можно сказать и, например, из парка, т.е. не всегда означает "на улицу".

out - еще более широко, м.б. и, например, из ситуации/положения.

outdoors - самое однозначное слово, но опять же, в большинстве случаев обойдутся без него, потому что и так понятно, о чем речь.

grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás

outdoors - это, на мой взгляд, чаще об одежде, activities, spend time или о расплоложении вне дома.

Никита Денисов-Винскийдобавил комментарий 5 anos atrás

вроде как go out - это проводить время вне дома, где-нибудь тусоваться; go outside - типа вырваться на волю, во вне; с into / to the street понятно

grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás

??

Никита Денисов-Винскийдобавил комментарий 5 anos atrás

вроде как go out - это проводить время вне дома, где-нибудь тусоваться, верно?

go outside - типа вырваться на волю, во вне, верно?

с into / to the street понятно

grumblerдобавил комментарий 5 anos atrás
вроде как go out - это проводить время вне дома, ... , верно?

Верно - в контексте. И go, а не get.

go outside - типа вырваться на волю, во вне, верно?

Почему "вырваться" и "на волю"?
"Coronavirus has left Britons scared to go outside. "
"They hate when you go outside the lines"

Поделиться с друзьями