you are really helping me out...l appreciate it 😀😉😉😉
And your brother scares me to death.
Переводы пользователей (1)
- 1.
А твоего брата я до смерти боюсь.
Комментарий переводчика
ударение дО смерти
порядок слов может быть и таким: "боюсь дО смерти".
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru4
Обсуждение (10)
Можно сказать и "пугает меня до смерти"
Смысл слегка другой. Боюсь - это постоянно. Пугает - может быть и иногда, временами.
Я думала про это, но мне кажется, scares - это постоянно присутствующий страх...
Мы можем только гадать, но ...
так здесь в прошедшем времени
Надо было смотреть ниже
Your brother scares me to death.
Твой брат пугает меня до смерти.
Скорее всего, транскрипт какого-то фильма - поэтому и повторяется во многих местах. Вполне вероятно, что у Дэвида источник тот же.
Кстати, "пугает" может быть и одномоментнле действие, и постоянное. Хорошо бы Давид дал контекст, Давид, давай контекст)
Я бы сказал "пугает"
А я бы так и оставила - "боюсь".
Твой брат убил того священника. Я его боюсь до смерти.