Spinster, насколько я понимаю, у Вас речь дальше идет о послушании, на англ. submission. Здесь, видимо, игра слов, поскольку s-word (слово, начинающееся с "С") часто означает сленг shit и пр. А в вашем случае наоборот - тоже слово, начинающееся с "С", только как добродетель. По-русски сложно выразить это...
Перейти в Вопросы и ответы
Spinster Retiredспросила перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)
So what are we to make of this S-word?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (7)
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago
И как же нам следует относиться к этому слову "п-ослушание"?
Spinster Retiredдобавила комментарий 5 years ago
Elena, огромное спасибо! Попробую что-нибудь придумать. Всех Вам благ! Вы -- мой добрый гений.
Spinster Retiredдобавила комментарий 5 years ago
Первое, что пришло в голову: обязательно "покорность" (поскольку рассматривается Тит. 2:5 и речь идет о покорности мужу), может, просто "слово"? Что-то вроде треклятого слова, несчастного слова? Что думаете?
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago
Не за что, Spinster.)
Мне нравится "треклятое слово", по-моему, здорово!
Spinster Retiredдобавила комментарий 5 years ago
Еще раз СПАСИБО!
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 5 years ago
Взаимно! у Вас такие интересные переводы 👍