![](https://api.lingvolive.com/pictures/3187296.png?preset=100x100,m-scale-crop)
«Видишь ли ты меня парящей...? - это дословный перевод, который звучит не совсем по-русски. Я категорически за второй вариант. Что касается «в воздухе» или «в небе» - это зависит от контекста и от вкуса.
Can you see me floating in the air?
Как правильно перевести такую фразу?
одни говорят - Видишь ли ты меня парящей/летящей в небе?
а другие говорят - Ты видишь, как я парю в воздухе?
по мне эти два варианта достаточно разные.
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
«Видишь ли ты меня парящей...? - это дословный перевод, который звучит не совсем по-русски. Я категорически за второй вариант. Что касается «в воздухе» или «в небе» - это зависит от контекста и от вкуса.
«Как» или «что» тоже зависит от контекста.
Да, это о способности видеть что-то в данный момент.
Улий, ответил так: "This is definitely more literal - about being able to see someone floating."
"If we were bragging, we'd say "Look - I'm floating!"
Так что, второй вариант тоже не вполне натуральный, если эта парящая дама хвалится, что вот, мол, смотри - я парю! .
Семён, а это откуда текст? Англоязычный ли?
Александр, это строчка из песни Astral Projections группы The Cranberries
Посмотрел на Ютюбе. В этой песне она не хвалится. «Видишь меня парящей?» здесь наиболее подходящий вариант для этой песни.
Александр, огромное спасибо!