about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Mohammed Janabiспросил перевод 9 anos atrás
Как перевести? (ru-en)

колотильщик тот ещё!

Комментарий автора

I need help please!

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    he is quite a money-maker!

    Перевод добавила RUFI РУФЬ
    Бронза ru-en
    3
  2. 2.

    [a real] go-getter!

    пример

    His sister Pam works in a shop

    She never stops, she's a go-getter

    Перевод примера

    Его сестра Пэм работает в магазине,

    Никогда не расслабляется - пробивная баба <либо: дамочка (кому как больше нравится)>!

    (The Beatles, 'Abbey Road' [Album] , 'Mean Mr. Mustard' [Track])

    Комментарий переводчика

    Род, разумеется, может быть любым - и мужским, и женским, и даже средним (при воображении, где-нибудь в fantasy или американском мультфильме об улитках...)

    Перевод добавил Michael Rosly
    1
  3. 3.

    kicker of a guy!

    Перевод добавил Sergey Kudinov
    Бронза ru-en
    1

Обсуждение (15)

Mohammed Janabiдобавил комментарий 9 anos atrás

kicker + тот ещё = "the kicker again"?

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 anos atrás

что имеется ввиду при употреблении слова "колотильщик"? Лениво читать книгу "Пыльная зима"

Sergey Kudinovдобавил комментарий 9 anos atrás

я перевел дословно "kick" - "колотить", "kicker" - " колотильщик", а что это означает не знаю...
:-)

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 anos atrás

здесь имеется ввиду "мужчина, который заколачиавет деньги"

Mohammed Janabiдобавил комментарий 9 anos atrás

«Колотильщик тот еще!»- такую ироничную характеристику дает он себе в одном из романов

Mohammed Janabiдобавил комментарий 9 anos atrás

это все предложения.

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 anos atrás

«Шустрый парень, работает на всех фронтах, подумал Неделин. Колотильщик тот еще!»
Тогда точно, он "Money-maker"

Mohammed Janabiдобавил комментарий 9 anos atrás

я искал на это слово в словае но я не получил не ответ.
очень спасибо! :)

Mohammed Janabiдобавил комментарий 9 anos atrás

словаре*

Sergey Kudinovдобавил комментарий 9 anos atrás

ни разу не встречал слово "колотильщик" в значении "тот, кто зарабатывает деньги"...

Sergey Kudinovдобавил комментарий 9 anos atrás

отличный пример!
The Beatles forever! :-)
только я ни разу не встречал слово "колотильщик" в таком значении в русском языке...

Michael Roslyдобавил комментарий 9 anos atrás

честно говоря, я тоже:))) - но контекст подсказывает именно это!

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 anos atrás

Это "плод воображения" автора

RUFI РУФЬдобавила комментарий 9 anos atrás

есть выражение "заколачивать деньги", корень один и тот же. Тут спорный вопрос. Не понятно что имел ввиду автор: физическую энергию мужчины ,который "работает на всех фронтах" или же его способность крутиться и зарабатывать деньги.Я бы вообще оставила слово "колотильщик" как оно есть.

Michael Roslyдобавил комментарий 9 anos atrás

Почему "или/или" - разве в жизни это обычно не совпадает? "Мужчина, который заколачивает деньги, работая на всех фронтах." Едва ли он фанатик работы как таковой:)
Во всяком случае, слово 'go-getter' подразумевает обе стороны - и бурную физическую активность, и зарабатывание денег.
Русское слово 'пробивной', если присмотреться (хотя в некоторых контекстах оно, возможно, слегка отклоняется по смыслу), сорвано с того же семантического куста, что и 'колотить'...
В целом же, в мире слов - тем более между двумя языками - крайне редко находятся идеальные лексические аналоги. Посему я думаю, что при переводе во многих случаях не стОит split особенно тонкие hairs...

Поделиться с друзьями