kicker + тот ещё = "the kicker again"?
колотильщик тот ещё!
Комментарий автора
I need help please!
Переводы пользователей (3)
- 1.
he is quite a money-maker!
Перевод добавила RUFI РУФЬБронза ru-en3 - 2.
[a real] go-getter!
пример
His sister Pam works in a shop
She never stops, she's a go-getter
Перевод примера
Его сестра Пэм работает в магазине,
Никогда не расслабляется - пробивная баба <либо: дамочка (кому как больше нравится)>!
(The Beatles, 'Abbey Road' [Album] , 'Mean Mr. Mustard' [Track])
Комментарий переводчика
Род, разумеется, может быть любым - и мужским, и женским, и даже средним (при воображении, где-нибудь в fantasy или американском мультфильме об улитках...)
Перевод добавил Michael Rosly1 - 3.
kicker of a guy!
Перевод добавил Sergey KudinovБронза ru-en1
Обсуждение (15)
что имеется ввиду при употреблении слова "колотильщик"? Лениво читать книгу "Пыльная зима"
я перевел дословно "kick" - "колотить", "kicker" - " колотильщик", а что это означает не знаю...
:-)
здесь имеется ввиду "мужчина, который заколачиавет деньги"
«Колотильщик тот еще!»- такую ироничную характеристику дает он себе в одном из романов
это все предложения.
«Шустрый парень, работает на всех фронтах, – подумал Неделин. – Колотильщик тот еще!»
Тогда точно, он "Money-maker"
я искал на это слово в словае но я не получил не ответ.
очень спасибо! :)
словаре*
ни разу не встречал слово "колотильщик" в значении "тот, кто зарабатывает деньги"...
отличный пример!
The Beatles forever! :-)
только я ни разу не встречал слово "колотильщик" в таком значении в русском языке...
честно говоря, я тоже:))) - но контекст подсказывает именно это!
Это "плод воображения" автора
есть выражение "заколачивать деньги", корень один и тот же. Тут спорный вопрос. Не понятно что имел ввиду автор: физическую энергию мужчины ,который "работает на всех фронтах" или же его способность крутиться и зарабатывать деньги.Я бы вообще оставила слово "колотильщик" как оно есть.
Почему "или/или" - разве в жизни это обычно не совпадает? "Мужчина, который заколачивает деньги, работая на всех фронтах." Едва ли он фанатик работы как таковой:)
Во всяком случае, слово 'go-getter' подразумевает обе стороны - и бурную физическую активность, и зарабатывание денег.
Русское слово 'пробивной', если присмотреться (хотя в некоторых контекстах оно, возможно, слегка отклоняется по смыслу), сорвано с того же семантического куста, что и 'колотить'...
В целом же, в мире слов - тем более между двумя языками - крайне редко находятся идеальные лексические аналоги. Посему я думаю, что при переводе во многих случаях не стОит split особенно тонкие hairs...