Примеры из текстов
Мне хотелось сказать Ширли - не надо, не затыкай уши, наживешь эмболию или что-то еще, задерживая эти ужасные "крики" внутри, но тут она сама опустила руки.I felt like telling Shirley not to do that, not to block her ears, she'd give herself an embolism or something if she held that awful shrieking inside, and then she dropped her hands on her own.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
– Я бы должна чувствовать... испуг или что-то еще, – медленно произнесла она, – но, Танет, ничего такого нет. – Рука прикоснулась к пропитанной кровью скеллеров рубашке, где висел талисман. – Что со мной происходит?"I should be... more scared or something," she said slowly. "But I'm not. Taneh"—her hand went to touch her pendant, came in contact with her shirt, wet with the skellers' blood—"what's happening to me?"Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Один может найти особый способ речевого выражения, другой — особый способ бега, особый способ плести корзину или делать что-то еще, что отличается от естественного способа.One person may have found his own special way of expressing himself, another a special way of running, a different way of weaving or making baskets, or some other individual way of doing something that was different from the natural way.Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movementAwareness through movementFeldenkrais, Moshe© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977Осознавание через движениеФельденкрайз, Моше© М. Фельденкрайз, 1971© М. Папуш, 2000
Ртуть прыгала вверх и вниз и как будто нигде не останавливалась, но доктор сказал, что она показывает двести тридцать семь или сто шестьдесят пять, или еще что-то в этом роде.The mercury jumped up and down without seeming to stop anywhere; but the doctor said it registered two hundred and thirty-seven or one hundred and sixty-five or some such number.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
— Что-нибудь вроде самоубийства, или еще что-то?“Like a suicide pact or something?”Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Дирк не раз видел этот зал на фотографиях, но он всегда представлял себе дебаты так: кто-нибудь из парламентариев вскакивает и кричит: «Регламент!» или, того хуже: «Стыд и позор!», «Отозвать!» или еще что-то в том же духе.Photographs had made his surroundings quite familiar to Dirk, but he had always pictured a scene of animation with members rising to cry "On a point of order!" or, better still, "Shame!", "Withdraw!" and other Parliamentary noises.Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to SpacePrelude to SpaceClarke, Arthur CharlesПрелюдия к космосуКларк, Артур Чарльз
Она увидела, как вдруг изменилось его смуглое лицо — задергалось от гнева или от чего-то еще, словно его ужалили.She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
- Может, кто-нибудь подкрался из-за спины старшего брата, хватил по голове мешочком с песком или еще чем-то тяжелым, и уволок пацана.'Maybe somebody crept up behind the older brother, coshed him with a sock full of sand or something, and abducted the kid.'Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
- В зависимости от расположения звезд или еще от чего-то.It depends on the stars, or something.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он смотрел на старуху и не спешил уходить, точно ему еще хотелось что-то сказать или сделать, но как будто он и сам не знал, что именно...He looked at the old woman, and was in no hurry to get away, as though there was still something he wanted to say or to do, but he did not himself quite know what.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Орхидея счастлива, а тетя Генриетта получила власть еще над чем-то (или над кем-то?).The orchid is happy, and Aunt Henrietta has something (query, someone?) else to dominate.Кларк, Артур Чарльз / Строптивая орхидеяClarke, Arthur Charles / The Reluctant OrchidThe Reluctant OrchidClarke, Arthur Charles© 1956 by Renown Publishing Co., Inc.© renewed 1985 by Arthur C. Clarke© 1957 by Arthur С. ClarkeСтроптивая орхидеяКларк, Артур Чарльз
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
or whatever
Перевод добавил foreforever1 foreforever1Бронза en-ru