опечатка (или автозамена)? "признак полости"
наверное должно быть "признак робости"?
в остальном идеально!
making a spoonful of coffee
Пример
To thresh wheat in a winepress is like making a spoonful of coffee—it’s a sign of his great timidity and fear.
контекст:
A prominent resister of open doors in the Bible might be Gideon. When we meet him, he is “threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites” (Judges 6:11).
Переводы пользователей (1)
- 1.
сделать (а ещё лучше сварить) ложку кофе
пример
To thresh wheat in a winepress is like making a spoonful of coffee—it’s a sign of his great timidity and fear.
контекст:
A prominent resister of open doors in the Bible might be Gideon. When we meet him, he is “threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites” (Judges 6:11).
Перевод примера
давить пшеницу прессом для винограда, всё равно что сварить ложку кофе - это признак его полости и страха.
context:
явный пример человека не деовющего видеть открытые двери в Библии, это пожалуй Гидеон. когда мы впервые читаем о нем, он "давит пшеницу прессом для винограда, чтобы она не досталась Мидианитам"
Комментарий переводчика
не совсем понимаю, как уничтожение зерна сочетается с ложкой кофе, но пусть это будет на совести автора.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru1
Обсуждение (6)
Спасибо, Igor, но я тоже не вижу никакой связи между этими манипуляциями с зернами, и уж тем более не понимаю, каким образом это свидетельствует о трусости?
автозамена, спасибо Sergey.
Spinster, ну не знаю, может надо подробнее с библейским уоеиеусиос разбираться. но тут уж Вы гораздо больший эксперт, чем я
*с библейским контекстом
может быть это связано с тем, что "молотьба" пшеницы в винном прессе создает меньше шума, то же самое можно сказать о "варке" одной ложки кофе -
всё для того, чтобы привлекать меньше внимания...
поэтому это и есть признак "робости и страха"
Спасибо, Sergey, версия, конечно, интересная, но как-то не убеждает. Боюсь, снова придется идти на поклон к доктору богословия. :)