Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago
ну вот если прямо так, то да. и это было бы очень круто. но, скорее всего, а полном предложении дальше идет "of... ", и переводится это уже как " правительство отрицает, что знало о.... "
government denies knowledge
правительство отрицает знания?
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
ну вот если прямо так, то да. и это было бы очень круто. но, скорее всего, а полном предложении дальше идет "of... ", и переводится это уже как " правительство отрицает, что знало о.... "
а почему только "правительство"?
"управление кем-либо"!
но это в том случае, если фраза именно в этом виде, а не с продолжением, как предположил Igor.