Я хотел предложить woodland park , но засомневался.
Все-таки, что именно мы называем "лесопарк"? Мне в голову приходят Битцевский лесопарк в Москле, Лосиный Осторов. ..
"лесной массив в пределах города (посёлка) или в ближайших его окрестностях, предназначенный для отдыха населения. Лесопарки являются частью защитного озеленения города."
Если так, то Collins, похоже, дает слишком буквальный перевод и не совсем правильный. Тем более, что на Западе парки бывают и безлесые.
Перейти в Вопросы и ответы
Yulya Seyfetdinovaспросил перевод 6 лет назад
Как перевести? (ru-en)
Лесопарк
Переводы пользователей (3)
Обсуждение (4)
grumblerдобавил комментарий 6 лет назад
Leon Leonдобавил комментарий 6 лет назад
Ну вот Seattle Woodland Park. Похож на Битцу?
grumblerдобавил комментарий 6 лет назад
Думаю, главное здесь - где расположен - в черте города или за чертой.
Такие парки, как на фото, часто бывают и далеко за чертой города. В то же время в Битце вы скамейки не найдете (как минимум, их не было 20 лет назад, когда она все равно была "лесопарком")
Leon Leonдобавил комментарий 6 лет назад
Официально, может, и разграничивают понятия, но людям, думаю, все равно, как их называть.