Булка, очевидно это мешатина на обоих языках, но вот мы, если честно, так и говорим, особенно когда говорим так сказать "без сценария". Это, возможно, чей-то ответ во время интервью.
I think that it’s not just one thing just all along, what I went thought to come to where I am today from not having anything to having just a little today this process they have always been by my side many times,
Переводы пользователей (1)
- 1.
I think that it’s not just one thing, just all along, what I went THROUGH to come to where I am today - from not having anything to having just a little today - this process - they - have always been by my side many times.
ОтредактированЯ не могу сказать, что это что-то одно, просто с самого начала, после всего, что я прошел, чтобы стать тем, кто я есть сейчас - учитывая, что я начал с нуля, а вот сегодня у меня есть хоть что-нибудь, хотя немного - этот процесс и эти люди оказались рядом со мной, когда я в них нуждался, и не раз.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (24)
Just some corrections...
I think that it’s not just one thing... Я не могу сказать, что это что-то одно...
from not having anything... Учитывая, что я начал с нуля...
to having just a little today ... НЕМного ...
this process... через все это... (не нужно "процесс")
they have always been by my side many times... эти люди оказывались рядом со мной, когда я в них нуждался, и не раз...
спасибо))
Hi, Улий, How are you here, my "friend"? :D
Но ты не все еще исправил)
Учитывая (вместо ОТчитывая)
А вот вместо процесса - "весь этот путь" (?)
It says the both the process and the people were there for him...
Hello, Gemnisy, Happy New Year!
Thank you :D
But the New Year is through a long ago... But tnx :D
I'm sorry to distract you and ask such questions, but how can I talk to you better? Russian or English? (Well, to find out how are you or a question by the word)
Учитывая (не УТчитывая)
"Процесс" не звучит. Тогда может, "обстоятельства сложились так, и эти люди оказались рядом со мной, когда я в них нуждался, и не раз".
THIS PROCESS HAS BEEN BY MY SIDE isn't perfect in English either, but it's there - that's literally what it says.
Gemnisy, you can use both languages with me.
Елена, вы разговариваете или спорите?
Я просто спрашиваю
Ok! Gemnisiy, мы общаемся 🌝
Процесс - "то что происходит", "то, как все развивается" (процесс - очень формальное слово)
In this case, the speaker relied on a certain way of dealing with something/things - a process he followed that helped him. The combination of that process, along with certain people in his life, helped him through the tough times.
Again, it sounds a bit strange in English too, but it’s not impossible.
То, как все сложилось (развивалось), и эти люди оказались рядом со мной, когда я в них нуждался, и не раз. This renders what you said.
No it doesn’t. You’re referring to an entire experience; I’m referring to an approach, system that he used every time he needed it. A process that got him through each tough time.
Then I don't get what this process means...
“I’m an alcoholic, so it’s hard for me to go to parties where people are drinking. But I have a process: (1) I drink two cups of coffee before I go - that way I feel stimulated and don’t feel the need to drink; (2) I serve myself a soda with ice so that I can feel the glass and hear the ice; (3) I serve myself a plate of food and eat it very slowly so that my mouth is busy eating and not thinking about drinking. This process has even made it possible for me to go to bars with my friends.”
В русском переводе это тоже непонятно
Своя система?
Свой определенный подход?