звучит неплохо
His mother wanted Bill to settle down, and Jane was the only girl she really knew that was her son's age.
Корректен ли перевод: Мать Билла хотела, чтобы он остепенился, а Джейн была единственной девушкой его возраста, которую она хорошо знала.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (12)
REALLY here doesn't mean хорошо, it means вообще, на самом деле.
"The Russian delegates were so impressed when I greeted them with привет! They had no idea that it's the only Russian word I really know."
окей, спасибо! учту :)
Я не понимаю ваш вопрос. Это означает, что она НА САМОМ ДЕЛЕ/В КОНЦЕ КОНЦОВ на знала других девиц его возраста.
But did I understand correctly? Jane is good known by Bill's mother? Other than Bill's mother is sure that Jane is his age-mate?
Maybe stupid question, but why not :)
I tried to translate :)
So, it means, that Bill's mother knew Jane was the only girl of Bill's age?
Sorry, I still don’t understand. She knew about the girls age, she didn’t necessarily personally know the girl.
Oh, I just thought, because of "she really knew" position in this sentense, that maybe Jane was both his age-mate and his mother's acquaintance. Second thought was, that his mother just was sure about girl's age :)
Just try to understand.
Yes, she’s sure about the girls age and know OF her, but doesn’t necessarily know HER.
Okey, big thanks!