Валерий, откуда вы взяли призывника?
enrollee
Комментарий автора
участник
Переводы пользователей (3)
- 1.
Абитуриент
Перевод добавила Paddington BearЗолото en-ru3 - 2.
Участник группы или программы
Перевод добавила Paddington BearЗолото en-ru2 - 3.
призывник
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru0
Обсуждение (12)
to enrol - to become or cause to become a member; ENLIST; register
Says who?
По военной линии тут, скорее, не призывник, а «зачисленный на военную службу». Призывник это draftee, recruit, inductee и (выбранный) selectee.
Игорь я не знаю, откуда вообще тут военная тематика приплыла... Ни разу в жизни не встречала enrollee в этом значении, и ни один уважаемый словарь этого значения не предлагает. Если найдете, пришлите ссылку, хоть почитаю...
Игорь я не знаю, откуда вообще тут военная тематика приплыла...
Это у меня еще с тех времен царя Гороха, когда нас обучали войнушке с американцами и пр. натовцами. Может, оно уже устарело, стар я уже воевать, а посему перестал интересоваться военной тематикой.
Из источников ну разве что Судзиловский (это сов. эксперт в военке) и Вебстер:
enrollee – a person who is enrolled (as in a military force or a course of study)
То что в скобках, вы сами приписали? Еще раз посмотрела статью, и про призыв на войну в упор не вижу. 😕
Ладно уж, не буду педантом на ночь глядя, но все же, на случай войнушки с америкосами лучше употреблять правильную терминологию. А то все сразу поймут, что вы русский шпион. Вот.
То что в скобках, вы сами приписали?
Как можно мне, почти что Мюллеру, не доверять?!
Я, честно говоря, в инет не лазил. Процитировал отсюда:
Да, никогда Штирлиц не был так близок к провалу...
Игорь, поделитесь, что у вас за ресурс, который знает то, чего не знает Гугл?
Это антагонист Лингвы, знаменитый, почти опенсорсный, электронный словарь (точнее, словарная оболочка) GoldenDict, о котором должен знать каждый уважающий себя лингвист, даже если он находится в Великой Британии, Канаде или на Дальнем Востоке матушки России.
Понятно. Благодарствую! ☺