That's a recipe for successful learning!
I'd much rather you 'not'.
Переводы пользователей (2)
- 1.
I'd much rather you not.
ОтредактированЯ бы предпочёл, чтобы ты этого не делал.
Комментарий переводчика
Речь о раньше упомянутом глаголе. А: If the meeting goes too long, I can always take a hotel room and drive home in the morning. B: I’d rather you not (...take a hotel room). I have a guest room and you’re welcome to stay with me.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4 - 2.
Один из возможных вариантов ответа на предложение совместных или самостоятельных действий собеседником, начинающихся конструкциями : let us, shall we, we can, we could, why don't, would rather.
Much - усилительная частица.
Перевод добавил W. S.Бронза en-ru1
Обсуждение (6)
Happy to help 😉
WS, это не перевод. хорош придумывать говно!
Uly, ты считаешь, что ты сделал правильный перевод?
Вообще-то, ты должен был знать что во фразе I'd much rather you not у любого англоговорящего смысловое ударение стоит на слове much. Прям вот так I'd 'much rather you not. Не слышал никогда? Странно. Или не воспринимаешь? А если воспринимаешь, то почему у тебя в переводе нет и намека на наличие усилительной частицы?
Перевод этого предложения выглядит вот так: Я бы скорее предпочёл, чтобы ты этого не делал. Как и в английском оригинале в русском переводе смысловое ударение на слове "скорее", выполняющего функцию 'much'.
Успокойся, а то после разговора про регистры речи тебя понесло. Обозначают регистры речи и партнер Collins и Cambridge, значит и нам положено соответствовать.
Userbit, игнорируйте этого придурка - понятия не имеет о чем говорит.
Ты хоть читаешь, то что написано тебе? Похоже твой следующий шаг это столь же "обоснованное" опровержение чего-нибудь подобного законам Ньютона.
Much rather
We can use much with would rather to make the preference stronger. In speaking, we stress much:
I’d much rather make a phone call than send an email.