дискриминация внутри страны/ дискриминация граждан / жителей данной /
inländerdiskriminierend
Переводы пользователей (3)
- 1.
дискриминация внутри страны
Перевод добавил Василий ХаринСеребро de-ru0 - 2.
подверженный дискриминации (заниженной оценке) собственным государством; повергая дискриминации (заниженной оценке) собственным государством
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru0 - 3.
дискриминирующий граждан / жителей данной / определённой страны
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0
Обсуждение (11)
Herr Sucher, я думаю, что это выражение является своеобразным антонимом слова ausländerdiskriminierend.
Не думаю, что государство намеренно дискриминирует своих же граждан.
дискриминация внутри страны
inländerdiskriminierend - это причастие 1 (Partizip 1) которое может быть переведено на русский язык, например, как прилагательное, описывающее свойство предмета или человека, но не существительным.
Эрнст, Inländer - граждане, жители определённой страны. Ausländer - иностранцы.
Ваш перевод слишком уж обобщающий😉
Inländerdiskriminierung ist ein Begriff aus der Rechtswissenschaft. Er bezeichnet eine Situation, in der ein Staat die eigenen Staatsangehörigen oder die im eigenen Land hergestellten Güter schlechter stellt als ausländische.
Inländerdiskriminierung («дикриминация внутри страны») является термином из юриспруденции. В нем описывается ситуация, когда государство ставит своих собственных граждан или товары, произведенные в его собственной стране, хуже, чем иностранные.
Алекс, может быть вы и правы..
Я не особосилен в международном праве..
Я так понимаю из ссылки г-на Шухера,
что это понимается как "Национальная дискриминация"так как оно и несет в себе процесс или ситуацию, когда государство ставит своих собственных граждан или товары, произведенные в его собственной стране, хуже, чем иностранные.
И опять так и это можно понимать как я и указал - дискриминация внутри страны :Национальная дискриминация".
Господин Тельман, мой ник – Ein Sucher, а вы, к моему глубокому сожалению, не можете его прочитать по-немецки, поскольку постоянно делаете ошибки при его транскрибировании.
В немецком языке буква «s» перед гласными читается как звонкий звук [z], который при транскрибировании предается русской буквой «з», также звучащую как [z]. Таким образом «Ein Sucher» транскрибируется как «Айн Зухер».
Что касается используемой вами русской буквы «ш», то она звучит как [sh] и соответствует немецкому звуку [ʃ], который при письме может передаваться в немецком языке буквой «s», однако лишь тогда, когда она стоит перед согласными.
Познакомьтесь, например, со следующими источниками:
Желаю успеха!
ТЫ ГДЕ ИЗУЧАЛ ЯЗЫК, В КАКОМ ЛЕКБЕЗЕ?
Я СМОТРЮ НА ВАС и УДИВЛЯЮСЬ ..
САМООЦЕНКА У ВАС ЗАВЫШЕНА, А ФАКТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ НЕ ДАЙ БОГ на DAF A2..
НЕ ВЫШЕ!!
Господин Тельман, я поражаюсь вашим стремлением всех унизить. Я не хочу идти по выбранному вами пути и так низко пасть.
Я, к сожалению, не могу не заметить грубые ошибки в ваших переводах с немецкого или на немецкий. Как-то несолидно, например, путать глаголы или причастия с именами существительными, представляя, например, вместо перевода причастия ("inländerdiskriminierend" - "подверженный дискриминации …") перевод существительного ("дискриминация …").