El "no sé qué" es una sustantivación. Se refiere a algo que está ahí, pero no lo conocemos. Es como "та некая вещь", una esencia desconocida (незнакомая сущность) que atrae.
El no sé qué de la pintura.
Комментарий автора
El título del libro de Matilde Marín.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (9)
¿Y no va a traducir toda la frase al ruso? 😉
No sé cómo se dice eso en ruso. "То 'не-знаю-что' из картины". "Та некая вещь из картины". ¿Algo así?
Creo que no. Suena un poco raro.
Matilde Marín es un artista. ¿Se puede traducir la frase “El no sé qué de la pintura” cómo “То, что я не знаю о живописи”?
Para entender lo que quería decir el autor hay que leer su libro. Pero pienso que “То, что я не знаю о живописи” suena más natural en ruso.
El "no sé qué" de la pintura. Этот "no sé qué" обычно используется с людьми, чтобы выражать, что нам нравится что-то в этом человеке, но мы точно не знаем, что это, которое нам нравится.
"То, что я не знаю о живописи" значит "lo que no sé sobre pintura". Это совсем другой смысл.
Понятно то, что ничего не понятно 😢
'no sé que' = 'есть что-то, что делает эту вещь особенной, прекрасной и т.д.' т.е нет одного единственно верного перевода вашей фразы, можно поиграть с переводом на русский